在右kovaleva麗塔讀勝利之後,Vidal山說:“庫爾特的奇妙作家,但在原來的失去了。”但是Wright Kovalev,他們沒有找到它,並且在翻譯時,現在就像他們正在獲得廣告一樣。此外,並非所有書籍都可以原則轉移。
在這裡,您至少有兩個原因來拉動舌頭,並以英語閱讀小說 - 開始。和越南人葡萄牙語會來。我們已經為您收集了一本書的書籍,在原來的毫無疑問地冷卻器。“琥珀的編年史”,Roger Zelazny
20世紀90年代的坦克的翻譯不僅糟糕。它們作為原子戰爭是可怕的。令人震驚,作為一個糞便中的糞便。那些做到他們的人不是資產階級沒有纖維 - 它們不是本地人。事實上,關於suprleqluetooth王朝的傳奇,管理平行世界,“寶座遊戲”河流,就像一個鮑比加熱 - 朱莉真的可以非常聰明,瘦弱的散文。
“哈利波特”,瓊羅琳
“讓我們彈出泡沫翻譯員” - 陶器論壇上最肥沃的話題。他們真的為不愛的東西吃。值得一個狂躁的癮,以翻譯名稱(自從教授發芽轉變為一個莖,為什麼沒有Patter成為Goncharov?)和語義單位的細分。嗯,他們完全在原來讀取 - 特別是因為每本書語言更複雜,你的英語會與英雄一起成長。
“弗萊紀念日”,斯蒂芬炒
通過這個詞掌握英國的國家財產,是口頭平衡的最具詼諧和吉迪。在閱讀他的書之後,它仍然不清楚,餡餅是如此榮譽。好吧,有趣,所以是什麼?但是在原來沒有問題不再。
“愛麗絲在仙境中”,劉易斯卡羅爾
相信我,你根本沒有閱讀這本書。她是如此緊張,不可避免的卡拉莫堡,所有翻譯人員被迫發明自己 - 以及來自野蠻的誰離開角和腿。
循環“Dzhivs和伍斯特”,P. G. Woodhouse
有些人的翻譯人員只是拋出整個乘客,在某些地方非常簡化了原始的諷刺風格。在英語中,伍德霍斯很多次生鏽。
週期“平面世界”,特里·普拉特
在這裡,翻譯真誠地嘗試過,但普拉提斯的美妙粉絲仍然不開心 - 這就是為什麼網絡你可以找到一堆替代業餘翻譯。但他們是蹩腳的,所有因為Pratchett喜歡玩話,但試圖將聰明的詞彙轉化為雪託管。
“魔法日記”,Cecilia Ahern
Ahern為對所有問題的答案和所有門的答案答案,alhern寫了光榮的浪漫書籍。可愛,抒情的文學。但是,只有在原件中才能感受到她的魅力,因為在翻譯中,浪漫被轉換為鼻涕,主角在樺木中。特別是有一個“魔法日記”,難怪這本書在提名“最糟糕的翻譯 - 2011”中收到了反段“段落”。