ביכער וואָס דאַרפֿן צו לייענען אין ענגליש

Anonim

Chit.

נאָך לייענען די וואָנניעגוט אין רעכט קאָאָליעוואַ ריטאַ, בארג ווידאַל געזאגט: "קערט ס ווונדערלעך שרייבער, אָבער טעראַבלי פארלירט אין דער אָריגינעל." אָבער רייט קאָוואַלעוו, זיי טאָן ניט געפֿינען אַלץ, און אין טראַנסלייטערז איצט ווי אויב זיי זענען גיינינג אַדס. אין דערצו, ניט אַלע ביכער קענען זיין טראַנספערד אין פּרינציפּ.

דאָ איר האָט בייַ מינדסטער צוויי סיבות צו ציען די צונג און נעמען אויף לייענען די ראמאנען אויף ענגליש - פֿאַר אַ אָנהייב. און דאָרט און צו פּאָרטוגעזיש מיט וויעטנאַמעזיש וועט קומען. מיר האָבן אלנגעזאמלט אַ פּאָליצע פון ​​ביכער פֿאַר איר, וואָס אין דער אָריגינעל בלי קולער.

"טשראָניקלעס פון בורשטין", ראַדזשער זעלאַזני

קראָן.

איבערזעצונגען פון טאַנגקס פון די 1990 ס זענען נישט נאָר שלעכט. זיי זענען שרעקלעך ווי אַ אַטאָמישע מלחמה. ראָוטשס, ווי אַ בענקל אין די סטיישאַנאַל דאַמפּלינגז. די מענטשן וואָס האָבן זיי זענען נישט דער פאַקט אַז עס זענען קיין פיברע אין בורזשואזע - זיי זענען נישט אַ געבוירענער. און אין פאַקט, די סאַגאַ וועגן די סופּערלועטאָאָטה דינאַסטי, אָנפירונג פּאַראַלעל וועלטן, די "שפּיל פון טראנען" טייך, ווי אַ באַבי באַהיצונג - זביע קען טאַקע זיין זייער קלוג, דין און פּאָעטיש פּראָזע.

"הארי פּאַטער", דזשאָאַן רלאָולינג

האַרר.

"זאל ס קנאַל אַרויף די פּינע טראַנסלייטערז" - די מערסט פרוכטבאַר טעמע אויף די גרופּעס פון פּאָטטעראָולעס. זיי טאַקע עסן פֿאַר וואָס נישט צו ליבע. וואָס איז ווערט איין מאַניק אַדיקשאַן צו די איבערזעצונג פון די נעמען (זינט די פּראָפעסאָר ספּראַוט פארקערט אין אַ סטעם, וואָס איז נישט טעפּעך געווארן גאָנטשאַראָוו?) און אַ ברייקדאַון פון סעמאַנעראָוו?) און אַ ברייקדאַון פון סעמאַנטיק פלאַץ. נו, זיי זענען גאָר לייענען אין דער אָריגינעל - ספּעציעל זינט יעדער בוך שפּראַך איז מער קאָמפּליצירט, און דיין ענגליש וועט וואַקסן מיט די העלדן.

"פּרעגלען טשראָניקלעס", סטעפאנוס פּרעגלען

פּרעגלען.

פריינג דורך די וואָרט בעל די נאַשאַנאַל פאַרמאָג פון די פֿאַראייניקטע מלכות, די מערסט וויציק וויציק און די דזשעדי פון מינדלעך יקוואַליבריסטיקס. און נאָך לייענען זיין ביכער, עס בלייבט ומקלאָר, פֿון וואָס פּיעס זענען אַזאַ אַנערז. נו, מאָדנע, אַזוי וואָס? אָבער נאָך דער אָריגינעל קיין פֿראגן ניט מער.

"אַליס אין וואָנדערלאַנד", Lewis Carroll

אַליס.

גלויבן מיר, איר האָט נישט לייענען דעם בוך. זי איז אַזוי טייטלי נאַריש דורך אַנטרעוועראַבאַל קאַלאַמאָראַס וואָס אַלע טראַנסלייטערז זענען געצווונגען צו אויסטראַכטן זייער אייגן - און פֿון די אָווערי פון די וואָראָולז לינקס די הערנער און לעגס.

ציקל "דזשווס און וואָרסעסטער", פּי ל. ווודכאַוס

דזשעעוועס.

עטלעכע טראַנסלייטערז פון עמעצער פשוט ארלנגעווארפן גאַנץ פּאַסאַנדזשערז, און אין עטלעכע ערטער שיין סימפּלאַפייד די ייראַניק נוסח פון דער אָריגינעל. אין ענגליש וואָאָדהאַוסעס זענען פילע מאל זשאַווער.

ציקל "פלאַך וועלט", טערי פּראַטשעט

Pra

דאָ די טראַנסלאַטאָר בעעמעס געפרוווט, אָבער די עסטט זיך פאַנס פון פּראַטוטשט איז נאָך ומגליקלעך - דעריבער די נעץ איר קענען געפֿינען אַ בינטל פון אָלטערנאַטיוו ליבהאָבער איבערזעצונגען. אָבער זיי זענען לאָם, און אַלע ווייַל פּראַטשט ליב צו שפּילן ווערטער, אָבער אין אַן פּרווון צו איבערזעצן די קלוג דזשאַגאַלינג פון וואָקאַבולאַרי טורנס אין שניי כאָוסטיד.

"מאַגיק דייערי", Cecilia Ahern

Cecil.
Arhrn שרייבט גלאָריאַס ראָמאַנטיש ביכער פֿאַר גערלז וואָס זענען זיכער אַז ליבע איז אַן ענטפער צו אַלע פֿראגן און דער שליסל פון אַלע טירן. קיוט, ליריקאַל ליטעראַטור. אָבער עס איז מעגלעך צו פילן איר כיין בלויז אין דער אָריגינעל, ווייַל אין איבערזעצונג די ראָמאַנס איז קאָנווערטעד צו סנאָט, און די הויפּט אותיות זענען אין בערעזע לאמפן. ספּעציעל גאַט אַ "מאַגיש טאָגבוך", ​​קיין ווונדער דעם בוך באקומען די אַנטי-פּאַרנע "פּאַראַגראַף" אין די נאַמאַניישאַן "אין די נאַמאַניישאַן" ערגסט איבערזעצונג -1111 ".

לייענען מער