Zulman eshik: eng kulgili tarjima qilingan lines

Anonim

Ha.

Ko'pincha, tarjimon tarjimon juda "tarjima qilishda yo'qolgan" va o'z haqiqatini yaratganligini tushunish kerak emas. Va u juda g'alati bo'lishi mumkin!

Biz professional tarjimalar va forumlarda bunday parallel haqiqatlarning yorqin namunalarini to'pladik. Insuvoy!

Tasavvur qilish qo'rqinchli

O'tkazma o'tkazish Ilmiy maqolasi, ilonlar oyoqlari bo'lganini tushuntiradi. Masalan, ular yozadilar - ular dahshatli qazilma ilon bilan "olti oyoqlari bilan" skeletini topdilar. Bunga ishonmaydigan odamlar (masalan, bunday kabi oyoq oldida emas, balki ularning uzunligi va miqdorida emas), manbalar qidirish uchun ko'tarilishdi - bu chiqdi Olti fut uzun. (olti fut uzun).

Tibbiyot mo'jizalari

"Tana yonidagi tana" - bu ajoyib seriyalar, men uni asl nusxada ko'ra olmayman. Boshqa kuni u xursand bo'lib, tarjimada eshitgan edi: "Ammo avvalroq rabbiylarning in'ektsiyalari oshqozonda edi!"

Qo'rqinchli qurol - pan!

kalar.

Bu Ispaniyada idish yuvish mashinasida edi. Do'kon mualliflik ishining juda chiroyli narsalarni sotdi. Kasallar ostidagi narx yorlig'ida imzos ispan, italyan va rus tillarida edi: "Ollas de Fuego direktori", "plyon fuco diretto", " To'g'ri kirish uchun asirlar ". Uchinchi oyni eslaydi, eslaydi ... (Aslida, "ochiq olov uchun idishlar".

Hayajonlangan mehmonxona

Men turizm sohasida ishlayman. Vaqti-vaqti bilan tarjima qilish. O'tgan haftaning ikkita noklari shunchaki tikilgan. Mehmonxona xizmatlari haqida: "Sizdan tashqarida kulgili faoliyati sizni kutmoqda." Mehmonxonaning uzoq kutilgan ochilishi haqida: "Bosh menejer ... dedi:" Har kuni biz atrofimizda hayajon o'sishini his qilyapmiz ". Ha. O'ylaymanki, mehmonxonaning ochilish kunida bunday qo'zg'alish marosimi "Atir-upa" filmining yakuniy sahnasiga aylantirilishi kerak.

Bokiralik xavfli

Ursula Le Guin asarining tarjimasi: "Erishgan ayollar Angea faqat haddan tashqari ehtiyoj, nikohdan keyin qanotli otlarda o'tirishadi, shuningdek, Hallun devorlarini tashlab ketmagan; Va endi baland egarda o'sadi, u yana o'spirinni, shiddatli bokira qiz bilan yarim atrofdagi qanotli otlarda shimoliy shamol bilan shoshilib o'zini his qildi. Asl nusxaga yaqinroq tarjima mavjud, ammo bu nima, to'g'ri, zerikarli: "... baland egarda o'tirib, jigarrang lakli qiz bilan birga qizni qizarib ketdi. Qattiq bokira qiz bilan zo'rlik bilan axloqiy raqib bo'lgan qizmi?

Men Pan, homilador deb so'rayman

Pan.

Televizordagi ba'zi filmlar. Rossiya subtitrlari: " Panjara . Ayol. U homilador. " Hammasi, Pan-Panov, g'or gentri, kelganlar. Tabiiyki, keyingi freym - bu shimpanze, ilmiy nomi Pan Traglodet.

Mo''jizaviy naslchilik

NCIS, 4-fasl, rus tiliga tarjima qiling. Isroilni jadallashtirish "zack" tashkiloti haqida eslatib o'tadi. Undan bu idorada ekanligini so'rashadi va Ziva: «Bular o'lganlarning qismlarini to'playdigan pravoslav yahudiylar», - deb tushuntirdi. Bular diniy mutantlar ...

o'zingizga yordam bering

Men lois MakMaster Budjold (tarjima qilingan), ba'zi muntazam kosmik Odkosigonni o'qidim. Tushakning tavsifi, fureca kino-domin: "Miles stolga kelib, hamma mehmonlar dafn etilgan idishga yordam berdi."

(Izohlardan biri: «Bufet oldidagi tarjimalardan birida, fermuarni bog'lab qo'yganmi yoki o'zi" o'ziga yordam "yo'qmi, endi kutilmagan hodisalar yo'qmi."

Etti fasl va tuxum

Birovning tarjimonidagi bitta kitobning asosiy qahramoni qandaydir tarzda "Sevaybor" paltosiga qo'yildi. Zaif ettita mavsumni hisoblab chiqilganmi? Va uning oilasida nonushta uchun bekon va qovurilgan tuxumlar bor edi ... Rajl ovoz chiqarib. Aytgancha, biron bir joyda va bunday nonushta "pastık bilan nonushta". Zo'r er uchun ajoyib ta'rif! :)

Tuxumlar bilan

NTV ma'lumotlariga ko'ra, Londondagi muzeyning muzeyining ba'zi turlari haqida bir xil fitna uyushtirdi. Havo kuchlari hisobotini kiritish. U erda politsiyachi bor va dedi: "Afsuski, biz ularni tushunishimiz uchun kamtarin bo'lmadi ..." Ya'ni, bu etarli bo'lmagan. Tarjimon o'zining fikri: "Afsuski, biz ularni egallab olish uchun erkak kuchimiz yo'q edi!"

Baqlajon mont Amor

Bakl.

Juda o'ynoqi, shundaki, u hali ham hayotning ismlarini tarjima qilish mumkin (hayoti hanuzgacha hayot). Masalan, "quniqlar bilan hayot" - "Men hali ham burchaklar bilan yashayman" va "Baqlajon bilan hayot kechiraman" Baqlajon bilan tinch hayot“.

U ham kuylaydi

Bir oz bilimlanadigan Serbiyalik Rusich Serbiya sayyohlariga Ermitaj ekskursiyasini oshirishga qaror qildi. Ular "tovus kanalida" soat pavilyon zalida, "tovus" serbiyasida bo'lgani kabi, u boshidan chiqib ketdi. Bu taqqoslanganda, u tashkil etildi: Tovus - tovuq oilasi qush - tovuq, shuning uchun erkaklarda mayoq bo'ladi. Dumni "mayoq" ochib, "oxirida paydo bo'ldi. Birinchidan, serblar vayron bo'ldi, ertasi kuni butun serbiylik boshqarmasi yiqildi - "mayoq" so'zi to'siqlardagi uchta harfning so'zi bo'lib chiqdi.

Eng katta va mazali

Yangi kelganlar uchun ibroniy kurslari haqida tarix. Qiz zaytun haqida mini tayyorladi. Va ibroniy tilidagi "Zaytun" "a'zolar" ga juda o'xshash. Va bu erda u aytadi (va ustozning qavatida sirg'alib yotadi). "A'zolar yashil va qorong'i, ular Ispaniyada, Ispaniyada, Yunonistonda, ammo mazali - Isroilda eng katta va mazali edilar! "

Bola, qiz ...

Filipp, "baland qasrdagi odam": "Ochko'zlik dehqon do'stlari bilan qiziqadigan, ochko'z dehqon do'stlaridan emas, balki arzon tungi klublarni to'ldirgan, u devorlari fotosuratlar bilan osilgan Birinchi yoshlar emas, ko'krak ko'kraklari orasida qichqiriqlar emas, "sarg'ish yoki sarg'ish - tarjimon uchun" Blonde yoki Blund - bu hazilda emas!

Van, Tu, Fradi ... FAQAT!

Xalat

Yaxshi maslahat

"Yolg'iz uy" dan marvarid. Vaziyat: Ikkala gangster, uzoq navli, "tayoq" dan biri, u go'zal go'zallik sumkasiga, va fiziologiyani kesib tashlaydi. Ikkinchisi: "Sizga xizmat qiladi!" ("Shunday qilib, sizga kerak!". "Sahna uchun tarjima:" O'ng qo'ldan foydalaning! "

Do'stingizga ayting

Filmdan. Ikki kishi barga kirib, bir kishi: «Men uchun - pivo va do'stim uchun - Jim nuri». Tarjimon talab qiladi: "Menga pivo va do'stim Jim Bima!"

Bir oz kulgili

DJ radio bo'yicha bir qatorda "Cherl" ga tarjima qilingan "Hamma kulgili", shunchalik kulgili "shuning uchun kerak:" Men xohlagan hamma narsa biroz kulgili. "

It o'sishi mumkin edi

Soliq

Iqtisodiyot to'g'risidagi maqolada: " Marjinal to'lovlar 20 foizga o'sdi. " Qizig'i shundaki, dachshunds - o'tlar joylashgan joyda va ular u erda ovqatlanadigan narsalar ...

(Marginal soliq - maksimal soliq ta'minoti.)

Siz tug'ilishingiz mumkin emas

O'qituvchi, o'qituvchining boshlig'i, talabasi bilan yaqin munosabatlarga kiradi. Sahna: Ular mashinada davom etadi, qiz unga homilador deb aytadi. Hooker Xopper mashinani to'xtatadi, ular chiqishadi. O'qituvchi zarba Qiz kaputga suyanadi va jilmayib aytadi: "Men hazillashyapman" ("hazillashing"). Tarjimon "tasalli" qahramoni: "Men shunchaki bolaga duch keldim."

Ishda yoqib yuborilgan

"Robookop" filtrini birinchi KT kanalida eshittirishda tomosha qilindi. Kompaniya direktorlaridan biri korxona rahbariga garovga olingan - politsiya roboti ishtirokida. Robook gazetasi, u korporator xodimiga zarar etkaza olmaydi. Shundan so'ng, oshpazlar birdan barchani hayratda qoldiradi: "Siz yonib ketdingiz !!!" - Va keyin to'satdan Robookop, universal quvonch, faqat yuqorida aytib o'tilgan ko'rsatmalarga qaramay, jinoyatchini o'limga olib tashlaydi! Afsuski, tarjimonlar "ishdan bo'shatilgan" so'ziga tanishmadilar ...

Vizadan Baba

Bob.

Bob Marleyning "Hech bir ayol, yig'lamagan" qo'shiqqa qo'shilgan bir voqelikning a'zosi: "Yo'q ayollar - ko'z yoshlari yo'q" deb tarjima qilingan.

Optimistik variant

Sinfdosh matnni ingliz tilidan ingliz tilidan tarjima qildi va "Devor, uzr" va "tobut" o'rniga "tobut" va "tobut" o'rniga "tobut" va "tobut" deb tarjima qilingan. Va marhutda marhutda va yolg'on gapirishning o'rniga, u ertalab pivo tufayli osilganligi sababli, u hushidan ketgan edi.

Jenni katta ilon

Kolombo yosh qizga kiradi va u bilan gaplashishni xohlaydi. Va keyin bir narsa kulgili bo'ladi. Jennining qizi (ehtimol, xijolatdan ko'ra, xijolatdan ko'ra) Hindiston Chinchukkudan boshlanadi, uchinchi shaxsda: "Jenni javob beradi." Bu faqat "Xao!" Qo'shilishi kerak, va siz Gayko Mitchitni bu rolga taklif qilishingiz mumkin. To'g'ri tarjima yanada zerikarli, albatta: "Men sizga bir nechta savol bermoqchiman, sog'inish Jenni". - "Siz shunchaki Jenni qila olasiz." ("Jenni qiladi".)

Xo'sh, sen kimsan, Dambldor!

Yuqoridagi tishli Maykl Gambon: "Men dumsizman ..." Rossiyaning kashfiyotsiz tarjimasi: " Men ahmoq eshigiman ...

Ilovalar: shandutkosh

Ko'proq o'qing