Ingliz tilida o'qish kerak bo'lgan kitoblar

Anonim

Chit.

To'g'ri Kovalyay Ritada Vonnegutni o'qib bo'lgach, Vidal tog'i: "Kurtning ajoyib yozuvchisi, ammo asl nusxada juda yo'qotish". Ammo Rayt Kovalev, ular buni o'zlarida va hozirda reklama topgandek, hamma topmaydilar. Bundan tashqari, barcha kitoblar ham printsipda o'tkazilishi mumkin emas.

Bu erda siz tilni tortib olish va ingliz tilidagi romanlarni o'qishga kirish uchun kamida ikkita sabab - boshlang'ich uchun. U erda Vetnam bilan portugatsiyaga keladi. Biz siz uchun kitoblarning rafini yig'ib, asl nusxada sovutiladi.

"Amber uchi", Rojer Zeazniy

Krong.

90-yillardan boshlab tankning tarjimalari nafaqat yomon emas. Ular atom urushi kabi dahshatli. Sog'liqni saqlash köftedagi kursi sifatida juftalar. Ularni qilganlar, bitjuada tola yo'qligi - ular ona emas. Aslida, Superluetooth sulolasi haqidagi Saga, "taxtlar o'yini", "taxtlar o'yini", "taxtlar o'yini", bu juda aqlli, ingichka va she'riy nasr bo'lishi mumkin.

"Garri Potter", Joan Howing

Xarr.

"Keling, ko'pik tarjimonlarini ochaylik" - issiqlik forumlari forumidagi eng qizg'in mavzu. Ular haqiqatan ham sevmaslik uchun ovqatlanishadi. Ismlarning tarjimasiga bitta manik giyohvandlikka arziydigan narsa (professor novdasi podaga aylandi, nega kulol Goncharov?) Va semantik kvartiralarning taqsimlanmaganligi sababli. Xo'sh, ular asl nusxada to'liq o'qishmoqda, ayniqsa har bir kitob tili murakkabroq va ingliz tilida qahramonlar bilan birga o'sib boradi.

"Fry Soncakles", Stiven Fry

Qovurmoq.

So'z orqali qovurish Birlashgan Qirollikning milliy mulki, eng aqlli va og'zaki muvozanatning Jidining. Va kitoblarini o'qib bo'lgach, bu noma'lum piroglar shundan dalda beradi. Xo'sh, kulgili, shuning uchun nima? Ammo asl bir savol yo'q.

"Alice Worderland", Lyuis Kerol

Elis.

Menga ishoning, siz ushbu kitobni umuman o'qimagan edingiz. U kaltaklanadigan kalabaralar tomonidan juda qattiq ahmoqdir, shunda barcha tarjimonlar o'zlarini ixtiro qilishga majburlashdi va urushning qurbonlaridan shox va oyoqlarini qoldirdi.

"Djivs va WorGestest" tsikl, P. G. Woodehouse

Jeeves.

Birovning ba'zi tarjimonlari shunchaki butun yo'lovchilarni tashladilar va ba'zi joylarda asl nusxadagi istehzoli uslubini juda soddalashtirdi. Ingliz Vudhauslarda ko'p marotaba zanglar.

"Yassi dunyo" tsikl, Terri Practet

Pufakcha

Bu erda tarjimon chin dildan harakat qildi, ammo pratuxtning eng yaxshi muxlislari hali ham baxtsiz - shuning uchun tarmoq siz alternativ havaskor tarjimalarni topishingiz mumkin. Ammo ular cho'loqlar, chunki PRATATTET so'zlarini o'ynashni yaxshi ko'radi, ammo lug'atning aqlli jilmayishni qorga aylantirishga urinish bilan.

"Sehrli kundalik", CECIA AHERN

CECIL.
Ohern sevgi barcha savollarga va barcha eshiklardan kalit ekaniga amin bo'lgan qizlar uchun ajoyib ishqiy kitoblarni yozadi. Yoqimli, lirik adabiyot. Ammo uning jozibasi faqat originalda his qilish mumkin, chunki tarjima qilish mumkin, chunki romantik Snotga aylantiriladi va asosiy belgilar qayin lampalariga kiradi. Ayniqsa "sehrli kundaligi" bor, ajablanarli emasligi ajablanarli emas, bu kitob "eng yomon tarjima-2011" nominatsiyasida "paragraf" paragrafini qabul qildi.

Ko'proq o'qing