کتابیں جو انگریزی میں پڑھنے کی ضرورت ہے

Anonim

چیٹ

دائیں کووالوفا ریتا میں جیتنے کے بعد، پہاڑ وڈال نے کہا: "کٹ کے حیرت انگیز مصنف، لیکن اصل میں بہت زیادہ کھو دیا." لیکن رائٹ کولیلیو، وہ یہ سب کچھ نہیں ملتے، اور مترجموں میں اب جیسے وہ اشتھارات حاصل کر رہے ہیں. اس کے علاوہ، تمام کتابوں کو اصول میں منتقل کیا جاسکتا ہے.

یہاں آپ کو زبان کو ھیںچو اور انگریزی میں ناولوں کو پڑھنے کے لۓ کم از کم دو وجوہات ہیں. اور وہاں اور ویتنامی کے ساتھ پرتگالی آنے آئے گی. ہم نے آپ کے لئے کتابوں کی شیلف جمع کی ہے، جس میں اصل بلاشبہ کولر میں.

"امبر کی تاریخ"، راجر Zelazny.

چومنا

1990 کے دہائیوں سے ٹینکوں کے ترجمے صرف برا نہیں ہیں. وہ ایک جوہری جنگ کے طور پر خوفناک ہیں. استحکام گوپانگ میں ایک سٹول کے طور پر. ان لوگوں نے جو ان کو کیا حقیقت یہ نہیں ہے کہ بورجوا میں کوئی ریشہ نہیں ہے - وہ مقامی نہیں ہیں. اور حقیقت میں، SuperLuetooth خاندان کے بارے میں ساگا، متوازی دنیا کے انتظام، "تختوں کا کھیل" دریا، ایک بابی ہیٹنگ کی طرح - zhiby واقعی بہت ہوشیار، پتلی اور شاعرانہ نثر ہو سکتا ہے.

"ہیری پوٹر"، جوان روولنگ

ہار.

"چلو جھاگ مترجموں کو پاپتے ہیں" - پوٹرولوں کے فورموں پر سب سے زیادہ زرعی موضوع. وہ واقعی میں محبت نہیں کرتے کے لئے کھاتے ہیں. نام کے ترجمہ میں ایک مینیکی لت کے قابل کیا ہے (چونکہ پروفیسر سپاؤٹ ایک اسٹیم میں بدل گیا ہے، کیوں پوٹر گونچروف بن گیا؟) اور سیمنٹ فلیٹ کی خرابی. ٹھیک ہے، وہ اصل میں مکمل طور پر پڑھ رہے ہیں - خاص طور پر چونکہ ہر کتاب کی زبان زیادہ پیچیدہ ہے، اور آپ کا انگریزی ہیرو کے ساتھ بڑھ جائے گا.

"فیری Chronicles"، Stephen Fry

بھلا.

لفظ ماسٹر کے ذریعے بھری ہوئی برطانیہ کی قومی ملکیت، سب سے زیادہ عجیب عجیب اور زبانی مساوات کے جڈی. اور ان کی کتابوں کو پڑھنے کے بعد، یہ واضح نہیں ہے، جس سے پائی ایسے اعزاز ہیں. ٹھیک ہے، مضحکہ خیز، تو کیا؟ لیکن اصل میں کوئی سوال نہیں.

"Wonderland میں یلس"، لیوس کارول

یلس.

مجھ پر یقین کرو، تم نے اس کتاب کو بالکل نہیں پڑھا. وہ ناقابل اعتماد Kalamboras کی طرف سے بہت مضبوطی سے بیوقوف ہے کہ تمام مترجموں کو ان کی خود کو ایجاد کرنے پر مجبور کیا گیا تھا - اور وارول کے ساتھیوں سے سینگ اور ٹانگوں کو چھوڑ دیا گیا تھا.

سائیکل "dzhivs اور worcester"، پی. جی ووڈ ہاؤس

جیوز.

کسی کے کچھ مترجموں نے صرف پورے مسافروں کو پھینک دیا، اور کچھ جگہوں میں اصل کی معقول انداز کو آسان بنا دیا. انگریزی لکڑی میں کئی بار مورچا ہیں.

سائیکل "فلیٹ ورلڈ"، ٹیری شافٹ

پرا

یہاں مترجم نے مخلصانہ طور پر کوشش کی، لیکن Pratucht کے سب سے زیادہ پرستار اب بھی ناخوش ہیں - لہذا نیٹ ورک آپ متبادل شوقیہ ترجمہ کا ایک گروپ تلاش کر سکتے ہیں. لیکن وہ لامحدود ہیں، اور سب کی وجہ سے Pratchett الفاظ کو کھیلنے کے لئے محبت کرتا ہے، لیکن الفاظ کے ہوشیار جادوگر کا ترجمہ کرنے کی کوشش میں برف کی میزبانی میں بدل جاتا ہے.

"جادو ڈائری"، سیسلیا ہیلو

سیسل.
ایرن نے لڑکیوں کے لئے شاندار رومانٹک کتابیں لکھتے ہیں جو یقین رکھتے ہیں کہ محبت تمام سوالات اور تمام دروازوں سے کلید کا جواب ہے. پیارا، گہرائی ادب. لیکن یہ صرف اس کی توجہ صرف اصل میں محسوس کرنا ممکن ہے، کیونکہ ترجمہ میں رومانوی کو سنوت میں تبدیل کیا جاتا ہے، اور اہم کردار برچ لیمپ میں ہیں. خاص طور پر ایک "جادو ڈائری" مل گیا، اس بات کا کوئی تعجب نہیں کہ یہ کتاب نامزد "پیراگراف" کے نام "پیراگراف" کو "بدترین ترجمہ 2011" میں موصول ہوا.

مزید پڑھ