Анна Осколкова перевела для нас підписи до картин з музицирующими чоловіками з сайту The Toast. Класика відразу заграла новими фарбами! Знаємо ми таких музикантів, чули.
закрий двері закрили ДВЕРЬНУ НА ДВЕРІ Ж НАПИСАНО ялинки пісня ще не готова закрий двері !!
папа, я так уста ... НІХТО НЕ ляже спати ПОКИ Я не закінчив СОЛО на лютні
ХеленХЕЛЕН очі на сторінку вистачить молитися ніякої бог тебе не почує і не врятує
одна порвана струна означає, що у мене залишилося ще сім цілих струн, на яких я можу грати
сядь на їхніх місцях не закінчив ні, я просто ... я просто розминають ноги мені краще чути, коли я стою
важкувато співати тобі серенаду, поки ти намагаєшся відсунутися ах, вибач це все плаття воно таке слизьке
заткнитесь все заткнитесь Я СКАЗАВ заткніть Я ЗАРАЗ ВАМ на арфі зіграє
вони млинець пошкодують нафіг що були такими сволотою коли вони почують цю весчь вони мабуть ридати будуть нах особливо Карл а мені буде наплювати я буду грати поки все не здивуються
Та ні, я ... я просто аплодую своїми вухами
мужики, ми ЗРОБИЛИ це ми знайшли наш звук точно знайшли екарний бабай мені здається або ми звучимо чудовий немає, тобі не здається
чуєш різницю ага так ні, я також зіграв а ось тепер тепер чую чую Ну ладно а ти слухаєш? да, слухала ну дивися ...
Переклад: Анна ОсколковаДжерело: The Toast