Тупа двері: найсмішніші перекладацькі ляпи

Anonim

hah

Дуже часто навіть не треба бути "МГИМО фінішд", щоб розуміти, що перекладач дуже "загубився в перекладі" і створив свою власну реальність. І вона може бути досить химерної!

Ми зібрали яскраві приклади таких паралельних реальностей в професійних перекладацьких спільнотах і форумах. Інджія!

страшно уявити

У перекладної наукової статті пояснюють народу, що у змій раніше були ноги. Ось, наприклад - пишуть - знайшли скелет моторошної викопної змії "з шістьма довгими ногами". Народ, який повірити в це не зміг (не в наявність ніг як таких, а в їх довжину і кількість), поліз шукати джерела - виявилося six feet long (Шість футів в довжину).

чудеса медицини

"Слідство по тілу" - чудовий серіал, все не зберуся подивитися його в оригіналі. Днями повеселилася, почувши в перекладі: "А ось раніше уколи від сказу робили в шлунок!"

Страшна зброя - каструля!

kas

Справа була в посудній магазині в Іспанії. У магазині продавали дуже красиві речі авторської роботи. На ціннику під каструлями підпис була іспанською, італійською та російською: "ollas de fuego directo", "pentole fuoco diretto", " каструлі для стрільби прямою наводкою ". Третій місяць сміюся, згадуючи ... (Насправді - "посуд для відкритого вогню".)

збуджений готель

Працюю в сфері туризму. Періодично натикаюся на перекладацькі ляпи. Два перла останнього тижня просто вибили. Про послуги готелю: "зовні вас чекають веселі активності". Про довгоочікуване відкриття готелю: "генеральний менеджер ... повідомив:" Кожен день ми відчуваємо, як навколо нас наростає збудження ". Угу. Я так вважаю, що в день відкриття готелю збудження досягне такого ступеня, що церемонія перетвориться в фінальну сцену фільму "Парфумер".

невинність небезпечна

Переклад твору Урсули Ле Гуїн: "Заміжні жінки ангья лише зрідка, в крайній нужді, сідали на крилатих коней, і Семлі після заміжжя теж жодного разу не покидала стін Халлана; і тепер, сідаючи в високе сідло, вона знову відчула себе підлітком, буйної незайманою, що носиться з північним вітром над полями Кіріена на полуоб'езженних крилатих конях ". Є переклад ближче до оригіналу, але як же це, право, нудно: "... сaдясь в високе сідло, вона знову відчула себе дівчиськом з буйним нрaвом". Хіба може дівчисько з буйною вдачею змагатися з буйною незайманою?

Прошу пана, вагітна

pan

Якийсь кіно по телевізору. Російські субтитри: " Пан-троглодит . Самка. Вона вагітна". Ну все, пане-панове, печерна шляхта, приїхали. Природно, такий кадром - шимпанзе, наукова назва Pan troglodytes.

чудо селекції

Дивлюся серіал NCIS, 4 сезон, в російській перекладі. Брава ізраїльтянка згадує організацію "ЗАКА". Її запитують, що це за контора така, і Зива пояснює: "Це православні євреї, які збирають частини тіл загиблих". Ось такі ось релігійні мутанти ...

допоможи собі сам

Читаю Лоїс Макмастер Буджолд (в перекладі), про якусь чергову космічну одіссею Майлза Форкосигана. Опис банкету, фуршет-кіно-вино-доміно: "Майлз підійшов до столу і допоміг сам собі з чаші, з якої черпали вино все гості".

(Один з коментарів: "Після того, як все той же Майлз в одному з перекладів перед фуршетом перевіряв, застебнута чи у нього блискавка на краватці - ніяка" допомогу собі "вже не дивує".)

Сім сезонів і яйця

Головна героїня однієї книжки у перекладача якось одягла "семісезонное" пальто. Слабо назвати сім сезонів, на які воно було розраховано? А на сніданок в її родині були бекон і "смажені яйця" ... іржали уголос. До речі, десь зустрічався і такий сніданок як "бекон з яйцями". Відмінне ж визначення для ідеального чоловіка! :)

До речі про яйця

За НТВ в новинах показували сюжет про якесь супернаглое пограбування музею в Лондоні. Включили фрагмент репортажу ВВС. Там стоїть поліцейський і каже: "Unfortunately, we did not have enough manpower to apprehend them ..." Тобто, замало їх було. У перекладача свою думку: "На жаль, нам не вистачило чоловічої сили, щоб їх захопити!"

Баклажан мон амор

bakl

Дуже грайливо, виявляється, можна переводити назви натюрмортів (still life). Наприклад, "Still Life with Crows" - "До сих пір живу з воронами", а "Still life with eggplant" - " Тихе життя з баклажаном“.

Він ще й співає

Один русич, трохи знає сербську, вирішив попереводити екскурсію по Ермітажу сербським туристам. Коли дійшли до годин "Павич" в павільйоні залі, як буде по-сербськи "павич", начисто вилетіло у нього з голови. За аналогією організував: павич - птах сімейства курячих - Кура, отже, в чоловічому роді буде Курец. "Курец" розгортає хвіст і співає ", - вийшло в результаті. Спершу впали серби, на наступний день впала вся сербська кафедра - слово "Курец" виявилося тим словом з трьох букв, що пишуть на парканах.

Найбільші і смачні

Історія про курси івриту для новоприбулих. Дівчина підготувала міні-доповідь про оливки. А "оливки" на івриті дуже схоже на "члени". І ось вона розповідає (і не розуміє, чому вчителька сповзає на підлогу) наступне: "Члени бувають зелені і темні, вони ростуть в Іспанії, в Греції та інших південних країнах ... Але найбільші і смачні - в Ізраїлі!"

Хлопчик, дівчинка ...

Філіп Дік, "Людина у високому замку": "Це був не військовий, не з тих, що жують жуйку, грубих селюків з жадібними селянськими пиками, які ... заповнюють дешеві нічні клуби, стіни яких обвішані фотографіями блондинів не першої молодості, затискають між зморшкуватими пальцями соски в'ялих грудей ... "Блондинка або блондин - для перекладача, як в тому анекдоті, ніякої різниці!

Ван, ту, фрі ... Бьютіфул!

robe

добра порада

Перл з "Home Alone 2". Ситуація: один з двох бандитів, довготелесий, "прилипає" до сумки проходить красуні, а вона йому врізає по фізіономії. Другий йому каже: "Serves you right!" ( "Так тобі й треба!") Переклад за кадром: "Користуйся правою рукою!"

Скажи, хто твій друг

З фільму. Двоє мужиків заходять в бар, і один каже: "For me - beer and for my friend - Jim Beam". Перекладач вимагає: "Пива мені і моєму другові Джиму Биму!"

трошки смішно

Ді-джей на радіо два рази поспіль протягом тижня перевів пісню Шеріл Кроу "All I wanna do is have some fun" так: "Все, що я хочу робити - це трошки смішно".

Собака могла підрости

tax

У статті з економіки: " маргінальні такси виросли на 20 відсотків ". Цікаво, де це водяться такси-маргінали, і чим їх там годують ...

(Marginal tax - гранична податкова ставка.)

Жартувати не можна народити

Головний герой фільму, учитель (у виконанні Деніса Хоппера), вступає в інтимний зв'язок зі своєю ученицею. Сцена: вони їдуть на машині, дівчинка говорить йому, що вагітна. Герой Хоппера зупиняє машину, вони виходять. Учитель в шоці. Дівчинка тулиться до капоту і, посміхаючись, каже: "I'm just kidding" ( "жартую"). Перекладач "втішає" героя її вустами: "Я всього лише народжу дитину".

Згорів на роботі

Спостерігав за трансляції фільму "Robocop" по першому каналу ЦТ. Один з директорів фірми бере в заручники главу підприємства - в присутності робота-поліцейського. Робокоп констатує, що не може завдати шкоди працівнику корпорації. Після чого шеф раптом вигукує всім на подив: "Ти згорів !!!" - і тут раптом Робокоп, усім на втіху, на смерть убиває злочинця, незважаючи на тільки що згадані ним інструкції! На жаль, перекладачам було незнайоме слово "звільнений" (fired) ...

Баба з воза

bob

Учасник одного реаліті-шоу слухав пісню Боба Марлі "No woman, no cry", підспівував і перекладав: "Ні баби - немає сліз".

Оптимістичний варіант

Однокурсниця перекладала текст з англійської, і слова mourning і bier замість "стогнати, горювати" та "труну", перевела як "ранок" і "пиво". І замість того, що за померлим і лежить в труні людині сумували, у неї вийшло, що з ранку у нього було похмілля через пиво!

Дженні Великий Змій

Коломбо заходить в кімнату до молодої дівчини і хоче з нею поговорити. І тут трапляється щось веселе. Дівчина Дженні (ймовірно, від збентеження при вигляді Коломбо) починає, як індіанець Чингачгук, говорити про себе в третій особі: "Дженні відповість". Залишається тільки додати "хао!", І можна запрошувати на цю роль Гойко Митича. А правильний переклад набагато нудніше, звичайно: "Я хочу задати вам кілька питань, міс Дженні". - "Можна просто Дженні". ( "Jenny will do".)

Так ось ти хто, Дамблдор!

Майкл Гамбон в Top Gear: "I am Dumbledore ..." Незворушний переклад від Discovery Russia: " Я - тупа двері ...

Ілюстрації: Shutterstock

Читати далі