Труднощі перекладу: 14 понять, для яких в російській мові не вистачає слів

Anonim

Іноді говориш про щось, і раптом розумієш, що сказати ось конкретно цю думку по-російськи не вийде. Слова такого немає. І треба або замінювати цілою фразою, або взагалі не говорити.

shutterstock_218025340

Наприклад, коли треба швидко і повно дати відповідь на питання «Мам, я можу спалити пластилін на свічці?», Причому людині, яка не зрозуміє ні «Так, але немає», ні «You can, but may not».

Коли хочеться коротко позначити, що ми раді, що людина зняв гіпс \ нарешті розлучився \ здав іспит \ закінчив клопоти з переїздом, але ні ви все, ні він не знаєте турецького, і не можете сказати geçmiş olsun (гечміш олсун).

Коли потрібно всередині пропозиції, не називаючи імен, підкреслити, що професор Гнедич - взагалі-то Ірина Миколаївна.

shutterstock_293501705

Коли повз людини впав в двох кроках шматок шиферу з дванадцатиповерхового, поруч з ним - банку огірків з якогось балкона, на перехресті обдуло легким вітерцем від змови в телефон водійки величезного джипа, двадцять дуже серйозних гопників з битами прорисілі мимо, не проявивши інтересу, а вдома чхнув - і розбив брову об стіл. І все в один день. Якщо людина і його навколишні знають лише російську, вони тільки руками розведуть, а цигани без подиву скажуть - ну, бахт твоя така, чоловіча. Твій особистий сорт удачі.

Коли хтось в звездатих і офігенна штанях, але штани треба похвалити без натяків на непристойне, зберігши ступінь захоплення. А awesome співрозмовник не зрозуміє.

Коли в листуванні з коханою хочеться сказати, що одна маленька, але миленька частина жіночого організму теж скучила і передає гарячий вологий привіт - але слова для неї в російській мові, щоб не віддавало ні парканом, ні моргом, немає.

shutterstock_339580895

Коли «і абсолютно не НІ, а між іншим, зовсім ТАК» не вимагає знання закону заперечення заперечення - якщо ви знаєте німецьку і можете просто сказати «doch».

Коли зустрінута труднощі або загадка як ніби фліртує з людиною: «ну що, візьмешся? А впораєшся? А чи не здаси? » немов звідкись знаючи, що саме про таке випробуванні себе людина і мріяв - але не можна просто сказати «it`s a challenge».

Коли людина намагається сказати, що саме в цій ситуації перемога залишиться за ним. "Я що? Will win? » Та хіба нам майбутнього часу, якого в тому ж японській мові і зовсім немає - і нічого, живуть. Як ми назвемо людини, який бився, бився з ситуацією, і таки її переломив? Переможець - це коли перемагаєш не щось, а кого-то. Щасливчику - це якщо ненавмисно. А заслужено? Лузера російську мову вже успішно засвоїв, а winner щось не приживається. Чи не віримо ми в нього, мабуть.

shutterstock_302335721

І якщо потрібно сказати щось типу «і всі справи, які треба переробити ... і все те, що лежить у мене в ящику стола ... в загальному, всі об'єкти, що включаються в безліч наявних на увазі», а співрозмовник не зрозуміє «and stuff »- теж прикро.

Які у нас люди на вулиці, а особливо в тролейбусах? Емоційно нестабільні? Готові до агресії? Растирканние і затюкані, втрачені і ненадійні? Одним словом - disturbed. І взагалі-то це неправильно.

Взагалі, многознание англійської дає многая печалі. Люди хотіли б мати аналоги для exciting і I wonder, для appreciate і facility, і безліч їх. Цікаво подивитися, років через двадцять, що відповість російську мову? Так-то ми не перші, ще Наше Все нарікав «... в високому лондонському колу зветься vulgar ... Не можу ... Люблю я дуже це слово, але не можу перевести ... Воно у нас поки що ново ... І навряд чи бути йому в честі ...» .

А ще в німецькому є слово для всіх ситуацій, коли є зобов'язання по часу бути у справі десь конкретно і з ким-то конкретно. Ми не говоримо «призначена зустріч» для стоматолога і корекції брів, часу забрати дитину з садка, домовленості з кур'єром. А німці кажуть Termin на все, крім любовних побачень, так і на них, жартома, іноді теж.

shutterstock_69211990

А якщо хочеться одного, саме одному, або подрузі, сказати «я тебе люблю», але щоб тебе не запідозрили у сяких там переползновеніях з френд-зони в інтим - так ось, в норвезькому мовою є спеціальне «я тебе лю» саме для такого випадку. Дружину і дітям кажуть elsker deg, а друзям (а й дітям теж можна) - glad i deg. Вимовляється просто: «гла і дай». Говоріть це часто.

Іноді такі слова просто не витримують і слідом за описаними реаліями самі переселяються в російську мову. Абьюз, гештальт, шлемазл, Хабіб ... І, взагалі-то, російську мову від цього не псується, а з задоволенням обжевав, пристосувавши нове слово, починає вважати його своїм. Як він це зробив з буряком, зошитом, башликом, скринею, олівцем, лялькою, джинсами, бухгалтером, менеджером і айфоном.

Ілюстрації: Shutterstock

Читати далі