Іноді говориш про щось, і раптом розумієш, що сказати ось конкретно цю думку по-російськи не вийде. Слова такого немає. І треба або замінювати цілою фразою, або взагалі не говорити.
∇
Наприклад, коли треба швидко і повно дати відповідь на питання «Мам, я можу спалити пластилін на свічці?», Причому людині, яка не зрозуміє ні «Так, але немає», ні «You can, but may not».
∇
Коли хочеться коротко позначити, що ми раді, що людина зняв гіпс \ нарешті розлучився \ здав іспит \ закінчив клопоти з переїздом, але ні ви все, ні він не знаєте турецького, і не можете сказати geçmiş olsun (гечміш олсун).
∇
Коли потрібно всередині пропозиції, не називаючи імен, підкреслити, що професор Гнедич - взагалі-то Ірина Миколаївна.
∇
Коли повз людини впав в двох кроках шматок шиферу з дванадцатиповерхового, поруч з ним - банку огірків з якогось балкона, на перехресті обдуло легким вітерцем від змови в телефон водійки величезного джипа, двадцять дуже серйозних гопників з битами прорисілі мимо, не проявивши інтересу, а вдома чхнув - і розбив брову об стіл. І все в один день. Якщо людина і його навколишні знають лише російську, вони тільки руками розведуть, а цигани без подиву скажуть - ну, бахт твоя така, чоловіча. Твій особистий сорт удачі.
∇
Коли хтось в звездатих і офігенна штанях, але штани треба похвалити без натяків на непристойне, зберігши ступінь захоплення. А awesome співрозмовник не зрозуміє.
∇
Коли в листуванні з коханою хочеться сказати, що одна маленька, але миленька частина жіночого організму теж скучила і передає гарячий вологий привіт - але слова для неї в російській мові, щоб не віддавало ні парканом, ні моргом, немає.
∇
Коли «і абсолютно не НІ, а між іншим, зовсім ТАК» не вимагає знання закону заперечення заперечення - якщо ви знаєте німецьку і можете просто сказати «doch».
∇
Коли зустрінута труднощі або загадка як ніби фліртує з людиною: «ну що, візьмешся? А впораєшся? А чи не здаси? » немов звідкись знаючи, що саме про таке випробуванні себе людина і мріяв - але не можна просто сказати «it`s a challenge».
∇
Коли людина намагається сказати, що саме в цій ситуації перемога залишиться за ним. "Я що? Will win? » Та хіба нам майбутнього часу, якого в тому ж японській мові і зовсім немає - і нічого, живуть. Як ми назвемо людини, який бився, бився з ситуацією, і таки її переломив? Переможець - це коли перемагаєш не щось, а кого-то. Щасливчику - це якщо ненавмисно. А заслужено? Лузера російську мову вже успішно засвоїв, а winner щось не приживається. Чи не віримо ми в нього, мабуть.
∇
І якщо потрібно сказати щось типу «і всі справи, які треба переробити ... і все те, що лежить у мене в ящику стола ... в загальному, всі об'єкти, що включаються в безліч наявних на увазі», а співрозмовник не зрозуміє «and stuff »- теж прикро.
∇
Які у нас люди на вулиці, а особливо в тролейбусах? Емоційно нестабільні? Готові до агресії? Растирканние і затюкані, втрачені і ненадійні? Одним словом - disturbed. І взагалі-то це неправильно.
∇
Взагалі, многознание англійської дає многая печалі. Люди хотіли б мати аналоги для exciting і I wonder, для appreciate і facility, і безліч їх. Цікаво подивитися, років через двадцять, що відповість російську мову? Так-то ми не перші, ще Наше Все нарікав «... в високому лондонському колу зветься vulgar ... Не можу ... Люблю я дуже це слово, але не можу перевести ... Воно у нас поки що ново ... І навряд чи бути йому в честі ...» .
∇
А ще в німецькому є слово для всіх ситуацій, коли є зобов'язання по часу бути у справі десь конкретно і з ким-то конкретно. Ми не говоримо «призначена зустріч» для стоматолога і корекції брів, часу забрати дитину з садка, домовленості з кур'єром. А німці кажуть Termin на все, крім любовних побачень, так і на них, жартома, іноді теж.
∇
А якщо хочеться одного, саме одному, або подрузі, сказати «я тебе люблю», але щоб тебе не запідозрили у сяких там переползновеніях з френд-зони в інтим - так ось, в норвезькому мовою є спеціальне «я тебе лю» саме для такого випадку. Дружину і дітям кажуть elsker deg, а друзям (а й дітям теж можна) - glad i deg. Вимовляється просто: «гла і дай». Говоріть це часто.
∇
Іноді такі слова просто не витримують і слідом за описаними реаліями самі переселяються в російську мову. Абьюз, гештальт, шлемазл, Хабіб ... І, взагалі-то, російську мову від цього не псується, а з задоволенням обжевав, пристосувавши нове слово, починає вважати його своїм. Як він це зробив з буряком, зошитом, башликом, скринею, олівцем, лялькою, джинсами, бухгалтером, менеджером і айфоном.
Ілюстрації: Shutterstock