Donuk kapı: En komik çeviri lindes

Anonim

Hah.

Çok sık, tercümanın çok "tercümede kaybettiği" ve kendi gerçekliğini yarattığını anlamak için "Mgimo FiinddD" olmak bile gerekli değildir. Ve o oldukça tuhaf olabilir!

Profesyonel çeviri topluluklarında ve forumlarda bu gibi paralel gerçekliklerin parlak örneklerini topladık. İNDİR!

Hayal etmek için korkutucu

Transfer bilimsel makalesi, yılanların bacaklar olacağını açıklar. Örneğin, yazıyorlar - altı uzun bacaklı, korkunç bir fosil yılanıyla bir iskelet buldular. " Buna inanamayan insanlar (bacakların varlığında değil, uzunlukları ve miktarlarında), kaynakları aramaya tırmandı - ortaya çıktı Altı metre uzunluğunda. (altı fit uzunluğunda).

Tıp mucizeleri

"Vücudun Corollary" harika bir seridir, orijinalinde göremeyeceğim. Geçen gün eğleniyordu, çeviriyi duyuyordu: "Ama daha önce, kuduzdan gelen enjeksiyonlar midede yapıldı!"

Korkunç Silah - Pan!

Kaş.

İspanya'daki bulaşık makinesinde idi. Mağaza yazarın işinden çok güzel şeyler sattı. Tencere altındaki fiyat etiketinde imza İspanyolca, İtalyanca ve Rusça'daydı: "Ollas de Fuego Directo", "Pentole Fuoco Diretto", " Düz giriş çekmek için vuruyor ". Üçüncü ay gül, hatırlıyor ... (aslında, "açık ateş için yemekler."

Heyecanlı otel

Turizm alanında çalışıyorum. Periyodik olarak translasyon yanıp söner. Geçen haftanın iki armutu sadece dikişli. Otelin hizmetleri hakkında: "Dışarıda komik aktivite sizi bekliyorsunuz." Otelin uzun zamandır beklenen açılışı hakkında: "Genel Müdürü ..." Her gün etrafımızdaki heyecan nasıl arttığını hissediyoruz. " Evet. Sanırım otelin açılış gününde, uyarma, törenin "parfüm" filminin son sahnesine dönüşecek bir ölçüde ulaşacağını düşünüyorum.

Bekaret tehlikelidir

Ursula Le Guin'in çalışmalarının çevirisi: "Evli kadınlar ANGEA, sadece zaman zaman, aşırı ihtiyaçta, kanatlı atlara oturdu ve evlendikten sonra Semli, asla hallan duvarlarını terk etmedi; Ve şimdi, yüksek bir eyerle otururken, yine bir gencin, şiddetli bir bakireyle, Kyryen'in yarı yapışkanlı kanatlı atlardaki Kyryen tarlaları üzerinde acele etti. " Orijinaline daha yakın bir çeviri var, ama ne, doğru, sıkıcı: "... Yüksek bir eyerle otururken, OA kahverengi vernikli bir kızla kendini yeniden hissettirdi." Şiddetli bir bakire ile şiddetli bir ahlaki rakip olan bir kız olabilir mi?

Pan, hamile soruyorum

Tava.

TV'deki bazı filmler. Rusça altyazıları: " Pan-trogot . Kadın. O hamile. " Hepsi, Pan-panov, mağara gentry geldi. Doğal olarak, bir sonraki çerçeve şempanze, bilimsel isim pan troglodtes.

Mucize yetiştiriciliği

NCIS, sezon 4, sezon, Rusça çevirisine bakıyor. Braver İsrail, "Zack" organizasyonundan bahseder. Bunun ofis için olduğunu sordu ve Ziva şöyle açıklıyor: "Bunlar, ölülerin parçalarını toplayan Ortodoks Yahudiler." Bunlar dini mutantlar ...

Kendine yardım et

Lois McMaster Budjold (çevrilmiş), bazı düzenli kozmik odyssey milleri forkosigan hakkında okudum. Ziyafetin tanımı, Fursca Cinema-Domino: "Miles masaya geldi ve tüm misafirlerin gömüldüğü kaseden kendisine yardım etti."

(Yorumlardan biri: "Büfenin önündeki çevirilerden birinin hepsinden sonra, fermuarının bir kravat üzerine tutturulmuş olup olmadığı," kendisine yardım "yok mu yoksa artık sürprizler."

Yedi Mevsim ve Yumurta

Tercümandaki bir kitabın ana kahramanı bir şekilde "SEMISON" COAT'INDA KONUM. Zayıf bir şekilde hesaplandığı yedi mevsim mi arayın? Ve ailesinde kahvaltıda pastırma ve "kavrulmuş yumurta" ... Rzhal yüksek sesle vardı. Bu arada, bir yerde bir araya geldi ve bu kahvaltı "yumurta ile pastırma" olarak. Mükemmel kocası için mükemmel bir tanım! :)

Yumurtalar hakkında

NTV'ye göre, haberler Londra'daki müzenin bir tür Supernya soygunu hakkında bir arsa gösterdi. Hava kuvvetlerinin rapor edilmesinin bir parçası dahil edildi. Orada bir polis memuru var ve diyor ki: "Ne yazık ki, onları yakalamak için yeterince insan gücüm yoktu ...", yani, yeterli değildi. Tercümanın kendi fikri var: "Ne yazık ki, onları yakalamak için yeterli erkek gücüm yoktu!"

Patlıcan mont amor

Bekl.

Çok eğlenceli, ortaya çıktı, hala canlıların isimlerini (natürmort) çevirmek mümkündür. Örneğin, "kargalarla natürmort" - "Hala köşelerle yaşıyorum" ve "Patlıcanla natürmort" - " Patlıcan ile sessiz yaşam“.

O da şarkı söylüyor

Küçük bilgili bir Sırpça olan bir Rusich, Sırp turistlerine yapılan hermitage gezisini karşılamaya karar verdi. Pavilion Hall'da "tavuskuşu" saatine ulaştıklarında, Sırp "tavuskuşu" olacağını, kafasından çıktı. Analoji ile, düzenlendi: tavuskuşu - bir tavuk ailesinin kuşu - bir tavuk, bu nedenle, bir erkek yolda bir işaret olacak. "Beacon" kuyruğu açar ve şarkı söylüyor ". Sonunda ortaya çıktı. İlk olarak, Sırplar düştü, ertesi gün Sırbistan departmanı düştü - "Beacon" kelimesi, çitlerde yazdıkları üç harfin sözü olduğu ortaya çıktı.

En büyük ve lezzetli

Yeni gelenler için İbranice kursları hakkında tarih. Kız zeytin hakkında bir mini rapor hazırladı. Ve İbranice'deki "zeytin", "üyelere" çok benzer. Ve burada (ve öğretmenin neden zeminde kaymalarını anlamadığını) anlatıyor (ve "Üyeler yeşil ve karanlık, İspanya'da, Yunanistan'da ve diğer Güney ülkelerinde büyürler ... ama en büyük ve lezzetli - İsrail'de! "

Erkek kız ...

Philip Dick, "Yüksek Kalenindeki Adam": "Bu, bir üst üste ilgilenenlerden değil, açgözlü köylü arkadaşları olan kaba erkekler, kimin fotoğraflarıyla asılı olan ucuz gece kulüplerini doldurun. İlk gençlik değil, buruşuk parmaklar arasında sıkıştırma, flab göğüslerin meme uçları ... "sarışın ya da sarışın - bir tercüman için, bu şakadaki gibi, fark yok!

Van, Tu, patates kızartması ... houl!

Elbise

İyi tavsiye

"Eve 2" dan inci. Durum: İki gangsterden biri, uzun dereceli, "yapışır", geçen bir güzelliğin çantasına ve bir fizyognomiye girer. İkincisi diyor ki: "Sana doğru hizmet eder!" ("Yani ihtiyacınız var!") Sahne için çevirisi: "Sağ eli kullanın!"

Arkadaşına söyle

Filmden. İki adam bara girer ve biri şöyle diyor: "Benim için - bira ve arkadaşım için - Jim Beam". Tercüman gerektirir: "Bana bira ve arkadaşım Jim Bima!"

Biraz komik

Radyoda DJ Hafta boyunca üst üste iki kez iki kez tercüme Cheryl Crowe "Hepsi eğlenceli", böylece yapmak için biraz eğlenin "öyleyse:" Yapmak istediğim her şey biraz komik. "

Köpek büyüyebilir

Vergi

Ekonomi hakkındaki makalede: " Marjinal ücretler yüzde 20 büyüdü. " Merakla, Dachshunds - Marginalların bulunduğu ve onları orada besledikleri ...

(Marjinal Vergi - Maksimum Vergi Bahili.)

Doğum yapamazsın

Filmin kahramanı olan öğretmen (Denis Hopper tarafından yapıldı), öğrencisi ile samimi bir ilişkiye girer. Sahne: Arabaya gidiyorlar, kız ona hamile olduğunu söylüyor. Hooker haznesi arabayı durdurur, dışarı çıkarlar. Şokta öğretmen. Kız kaputa eğiliyor ve gülümseyerek, "Sadece şaka yapıyorum" ("Şaka"). Tercüman "" rahatlar "ağzının kahramanı:" Sadece çocuğunla yüzleşiyorum. "

İşte yandı

İlk BT kanalındaki "Robocop" filmini yayınlarken izledim. Şirketin yöneticilerinden biri, bir polis robotunun varlığında işletmenin başkanına rehin alır. Robocop, Kurum Çalışanına zarar veremeyeceğini belirtir. Bundan sonra şef, aniden herkesi şaşırtıcı bir şekilde bağırıyor: "Burned !!!" - Ve sonra aniden Robocop, evrensel neşe, sadece belirtilen talimatlara rağmen, cezayı ölüme öldürür! Ne yazık ki, çevirmenler "görevden alınmış" (ateşledi) kelimesine yabancıydı ...

Baba'dan Viza'dan Baba

Bob.

Bir gerçeklik şovunun bir üyesi Bob Marley şarkısını dinledi "Hiçbir kadın, ağlama yok", bantlanmış ve tercüme edildi: "Hiçbir kadın - gözyaşı yok."

İyimser seçenek

Sınıf arkadaşı, metni İngilizce'den ve "duvar, üzgünüm" ve "tabut" yerine yas ve bier kelimelerine tercüme etti, "sabah" ve "bira" olarak çevrildi. Ve tabutun içinde ölen ve yatan olduğu gerçeği yerine, sabahları bira yüzünden akşamdan kalma yaptığı ortaya çıktı!

Jenny büyük yılan

Colombo, odaya genç bir kıza girer ve onunla konuşmak istiyor. Ve sonra komik bir şey olur. Jenny'nin kızı (muhtemelen kolombo görüşteki utançtan) Hint Chingachguk olarak başlar, üçüncü şahıslarda kendisi hakkında konuşun: "Jenny cevap veriyor." Sadece "Hao!" Eklemek için kalır ve Goyko Mitich'i bu role davet edebilirsiniz. Ve doğru çeviri çok daha sıkıcıdır, elbette: "Size birkaç soru sormak istiyorum, Jenny." - "Sadece Jenny yapabilirsiniz." ("Jenny yapacak".)

Peki sen kimsin, Dumbledore!

Michael Gambon Üst Dişli'nde: "I Am Dumbdledore ..." Discovery Rusya'dan canlı olmayan bir çeviri: " Ben aptal bir kapıyım ...

Çizimler: Shutterstock

Devamını oku