Right-Kovaleva Rita'daki Wonnegut'u okuduktan sonra, Vidal Dağı: "Kurt'un harika yazarı, ama orijinalinde korkunç bir şekilde kaybeder." Fakat Wright Kovalev, hepsini bulamazlar ve arabalarda şimdi reklamlar yapıyorlarmış gibi. Ek olarak, tüm kitaplar ilke olarak aktarılamaz.
Burada dilini çekmek ve romanı İngilizce olarak okumak için en az iki nedeniniz var - bir başlangıç için. Ve orada ve Vietnamca ile Portekizce gelecek. Orijinal şüphesiz soğutucusunda sizin için bir kitap rafla topladık."Amber Chronicles", Roger Zelazny
1990'lı yıllardan gelen tankların çevirileri sadece kötü değil. Atomik bir savaş olarak korkunç. Statik köfte bir tabure olarak rouchs. Onları yapan insanlar, burjuvada elyaf olmadığı gerçeği değildir - bunlar yerli değillerdir. Ve aslında, Saga, Superluetooth Hanedanı Hakkında, Paralel Dünyaları Yönetme, "Tahtların Oyunu" Nehri, Bobby Isıtma Gibi - Zhiby gerçekten çok zeki, ince ve şiirsel nesir olabilir.
"Harry Potter", Joan Rowling
"Köpük tercümanlarını açalım" - Potterooles forumlarında en verimli konu. Gerçekten sevmemesi için yerler. İsimlerin çevirisine bir manik bağımlılık nedir (Profesör Filiz bir gövdeye dönüştüğü için, neden çömlekçi olamadı?) Ve anlamsal dairelerin bir dökümü. Peki, orijinalinde tamamen okuyorlar - özellikle her kitap dili daha karmaşık olduğundan ve İngilizcen kahramanlar ile büyüyecek.
"Fry Chronicles", Stephen Fry
Kelime ile kızartma İngiltere'nin ulusal mülkü, en esprili esprili ve sözlü denge JEDI. Ve kitaplarını okuduktan sonra, pieslerin böyle onurlu olduğu belli değil. Peki, komik, ne? Ancak orijinalden sonra artık soru yok.
"Alice in Wonderland", Lewis Carroll
İnan bana, bu kitabı hiç okumadın. Tüm tercümanların kendi tercümanlarını kendilerini icat etmeye zorlandıkları ve Warloll'ın solucanlarından boynuzları ve bacaklarını terk ettiği dengesiz kalamboralar tarafından çok sıkı bir şekilde aptal.
Bisiklet "Dzhivs ve Worcester", P. G. Woodhouse
Birinin bazı çevirmenleri basitçe tüm yolcuları attı ve bazı yerlerde orijinalin ironik tarzını oldukça basitleştirdi. İngilizce'de Woodhauses birçok kez pas.
"Düz dünya" döngüsü, Terry Patchet
Burada çevirmen içtenlikle denediler, ancak Pratucht'ın estetik hayranları hala mutsuzdur - bu nedenle ağın bir sürü alternatif amatör çeviri bulabileceğiniz budur. Fakat onlar topallar ve hepsi, çünkü Pratchett kelimeleri oynamayı seviyor, ancak kelimelerde zekice zekice hokkabazlığını çevirmek için bir girişimde bulundukları için kar yağdı.
"Sihirli Günlüğü", Cecilia Ahern
AHERN, sevginin tüm soruların ve tüm kapılardan gelen anahtarların bir cevabı olduğu için kendinden emin olan kızlar için görkemli romantik kitaplar yazıyor. Sevimli, lirik edebiyat. Ancak, çekiciliğini sadece orijinalde hissetmek mümkündür, çünkü çevirilerde romantizm snota dönüştürülür ve ana karakterler huş lambalarında. Özellikle bir "sihirli günlüğü" var, bu kitabın "paragraf" anti-paragrafını "en kötü çeviri" adaylığında "paragraf" aldığını merak etmeyin.