Mga aklat na kailangang basahin sa Ingles

Anonim

Chit.

Matapos basahin ang wonnegut sa kanan-Kovaleva Rita, sinabi ng Mount Vidal: "Kurt's wonderful writer, ngunit terribly loses in the orinary." Ngunit Wright Kovalev, hindi nila mahanap ang lahat ng ito, at sa mga tagasalin ngayon na kung sila ay nakakakuha ng mga ad. Bilang karagdagan, hindi lahat ng mga libro ay maaaring ilipat sa prinsipyo.

Narito mayroon kang hindi bababa sa dalawang dahilan upang hilahin ang dila at gawin ang pagbabasa ng mga nobela sa Ingles - para sa isang panimula. At doon at sa Portuges sa Vietnamese ay darating. Nakukuha namin ang isang istante ng mga libro para sa iyo, na sa orihinal na walang alinlangan na palamigan.

"Chronicles of Amber", Roger Zelazny.

Chron.

Ang mga pagsasalin ng mga tangke mula sa 1990 ay hindi lamang masama. Ang mga ito ay kahila-hilakbot bilang isang atomic digmaan. Rachs, bilang isang dumi sa mga stational dumplings. Ang mga tao na ginawa sa kanila ay hindi ang katunayan na walang hibla sa burges - hindi sila isang katutubong. At sa katunayan, ang alamat tungkol sa Dinastiyang Superluetooth, ang pamamahala ng mga parallel na mundo, ang "laro ng mga thrones" na ilog, tulad ng isang bobby heating - zhiby ay maaaring talagang maging matalino, manipis at mala-tula na tuluyan.

"Harry Potter", Joan Rowling.

Harr.

"Let's pop up ang foam translators" - ang pinaka-mayabong paksa sa mga forum ng potterooles. Talagang kumain sila para sa hindi pag-ibig. Ano ang nagkakahalaga ng isang manic addiction sa pagsasalin ng mga pangalan (dahil ang propesor sprout ay naging isang stem, bakit hindi naging Potter ang goncharov?) At isang breakdown ng semantiko flat. Well, ang mga ito ay ganap na pagbabasa sa orihinal - lalo na dahil ang bawat wika ng libro ay mas kumplikado, at ang iyong Ingles ay lumalaki sa mga bayani.

"Fry Chronicles", Stephen Fry.

Magprito.

Pagprito sa pamamagitan ng salitang panginoon ang pambansang ari-arian ng United Kingdom, ang pinaka nakakatawa at ang Jedi ng pandiwang equilibistics. At pagkatapos basahin ang kanyang mga libro, ito ay nananatiling hindi maliwanag, mula sa kung saan ang mga pie ay tulad ng mga parangal. Well, nakakatawa, kaya ano? Ngunit pagkatapos ng orihinal na walang tanong.

"Alice in Wonderland", Lewis Carroll.

Alice.

Maniwala ka sa akin, hindi mo nabasa ang aklat na ito. Siya ay mahigpit na hangal ng mga hindi aktibo na kalamboras na ang lahat ng mga tagasalin ay pinilit na lumikha ng kanilang sarili - at mula sa mga withers ng Warroll ay umalis sa mga sungay at binti.

Ikot "Dzhivs at Worcester", P. G. Woodhouse

Jeeves.

Ang ilang mga tagasalin ng isang tao ay itinapon lamang ang buong pasahero, at sa ilang mga lugar ay medyo pinasimple ang estilo ng ironic ng orihinal. Sa Ingles Woodhauses ay maraming beses kalawang.

Ikot ng "Flat World", Terry Pratchet.

Pra.

Narito ang tagasalin na sinubukan, ngunit ang mga tagahanga ng pratucht ay hindi pa rin nasisiyahan - na ang dahilan kung bakit ang network ay makakahanap ka ng isang grupo ng mga alternatibong pagsasalin ng amateur. Ngunit sila ay pilay, at lahat dahil nagmamahal si Pratchett upang maglaro ng mga salita, ngunit sa pagtatangka na isalin ang matalino na pag-juggling ng bokabularyo ay nagiging naka-host ng niyebe.

"Magic Diary", Cecilia Ahern.

Cecil.
Isinulat ni Ahern ang maluwalhating romantikong mga libro para sa mga batang babae na nagtitiwala na ang pag-ibig ay isang sagot sa lahat ng mga tanong at ang susi mula sa lahat ng mga pinto. Cute, lyrical literature. Ngunit posible na pakiramdam ang kanyang kagandahan lamang sa orihinal, dahil sa pagsasalin ang pag-iibigan ay na-convert sa snot, at ang pangunahing mga character ay nasa birch lamp. Lalo na nakuha ang isang "Magic Diary", hindi nakakagulat ang aklat na ito ay nakatanggap ng anti-talata "talata" sa nominasyon na "pinakamasamang pagsasalin-2011".

Magbasa pa