หนังสือที่ต้องอ่านเป็นภาษาอังกฤษ

Anonim

chit.

หลังจากอ่าน The Wonnegut ใน Right-Kovaleva Rita Mount Vidal กล่าวว่า: "นักเขียนที่ยอดเยี่ยมของ Kurt แต่สูญเสียอย่างมากในต้นฉบับ" แต่ Wright Kovalev พวกเขาไม่พบทุกอย่างและตอนนี้นักแปลราวกับว่าพวกเขาได้รับโฆษณา นอกจากนี้หนังสือบางเล่มไม่สามารถถ่ายโอนได้ในหลักการทั้งหมด

ที่นี่คุณมีเหตุผลอย่างน้อยสองประการในการดึงลิ้นและอ่านนวนิยายเป็นภาษาอังกฤษ - เพื่อเริ่มต้น และที่นั่นและโปรตุเกสที่มีเวียดนามจะมาถึง เราได้รวบรวมชั้นวางหนังสือให้คุณซึ่งในความเย็นไม่ต้องสงสัย

"Chronicles of Amber", Roger Zelazny

Chron

การแปลของรถถังจากปี 1990 ไม่เพียง แต่ไม่ดี พวกเขาแย่มากในฐานะสงครามปรมาณู rounchs เป็นอุจจาระในเกี๊ยว stational คนที่ทำพวกเขาไม่ใช่ความจริงที่ว่าไม่มีไฟเบอร์ในชนชั้นกลาง - พวกเขาไม่ใช่พื้นเมือง และในความเป็นจริงเทพนิยายเกี่ยวกับราชวงศ์ Superluetooth การจัดการโลกขนานแม่น้ำ "Game of Thrones" เช่น Bobby Heating - Zhiby สามารถเป็นร้อยแก้วที่ฉลาดบางและปัสสาวะ

"Harry Potter" Joan Rowling

harr

"ลองป๊อปอัพนักแปลโฟม" - หัวข้อที่อุดมสมบูรณ์ที่สุดในฟอรัมของ Potterooles พวกเขากินเพื่ออะไรที่จะไม่รัก สิ่งที่คุ้มค่ากับการติดยาเสพติดอย่างชาญฉลาดในการแปลชื่อ (เนื่องจากศาสตราจารย์งอกกลายเป็นก้านทำไมไม่ได้ potter กลายเป็น goncharov?) และการสลายแฟลต semantic พวกเขาอ่านอย่างสมบูรณ์ในต้นฉบับ - โดยเฉพาะอย่างยิ่งเนื่องจากทุกภาษาหนังสือมีความซับซ้อนมากขึ้นและภาษาอังกฤษของคุณจะเติบโตไปพร้อมกับวีรบุรุษ

"Chronicles ทอด" สตีเฟ่นทอด

ทอด.

การทอดผ่านคำว่ามาสเตอร์อสังหาริมทรัพย์แห่งชาติของสหราชอาณาจักรมีไหวพริบที่มีไหวพริบที่สุดและเจไดของ Equalibribricists ด้วยวาจา และหลังจากอ่านหนังสือของเขาแล้วมันยังไม่ชัดเจนซึ่งพายเป็นเกียรตินิยมเช่นนี้ ดีตลกแล้วเหรอ? แต่หลังจากไม่มีคำถามเดิมอีกต่อไป

"อลิซในแดนมหัศจรรย์", Lewis Carroll

อลิซ

เชื่อฉันคุณไม่ได้อ่านหนังสือเล่มนี้เลย เธอโง่เขลาอย่างแน่นหนาโดยคาลัมม่าที่ไม่สามารถมองไม่ได้ที่นักแปลทั้งหมดถูกบังคับให้คิดค้นตนเอง - และจากผู้เหี่ยวแห้งของ Warroll ออกจากเขาและขา

วงจร "Dzhivs และ Worcester", P. G. Woodhouse

jeeves

นักแปลบางคนของใครบางคนเพียงแค่โยนผู้โดยสารทั้งหมดออกมาและในบางสถานที่สวยเรียบง่ายสไตล์แดกดันของต้นฉบับ ในภาษาอังกฤษ Woodhauses เป็นสนิมหลายครั้ง

วงจร "โลกเรียบ" ประตูน้ำเทอร์รี่

พระ

ที่นี่ผู้แปลพยายามอย่างจริงใจ แต่แฟน ๆ ที่น่ากลัวของ Pratucht ยังคงไม่มีความสุข - นั่นคือเหตุผลที่เครือข่ายคุณสามารถค้นหาการแปลมือสมัครเล่นแบบอื่น แต่พวกเขาเป็นง่อยและทั้งหมดเพราะประตูน้ำชอบเล่นคำพูด แต่ในความพยายามที่จะแปลการเล่นกลที่ชาญฉลาดของคำศัพท์กลายเป็นสโนว์โฮสต์

"Magic Diary", Cecilia Ahern

เซซิล
Ahern เขียนหนังสือโรแมนติกที่รุ่งโรจน์สำหรับสาว ๆ ที่มั่นใจว่าความรักเป็นคำตอบสำหรับคำถามทุกข้อและกุญแจจากทุกประตู วรรณคดีน่ารักและน่ารัก แต่เป็นไปได้ที่จะรู้สึกถึงเสน่ห์ของเธอในต้นฉบับเท่านั้นเพราะในการแปลความโรแมนติกจะถูกแปลงเป็นน้ำมูกและตัวละครหลักอยู่ในโคมไฟเบิร์ช โดยเฉพาะอย่างยิ่งมี "Magic Diary" ไม่น่าแปลกใจที่หนังสือเล่มนี้ได้รับการต่อต้านวรรค "วรรค" ในการเสนอชื่อ "การแปลที่แย่ที่สุด 2011"

อ่านเพิ่มเติม