"Män borde städa huset": Roligt urval av fraser från Google översättare

Anonim

Automatisk Tolmach - det bästa i specialvärlden för att hitta nya, färska och oväntade betydelser. Google-transleta förmodligen och glada dig några intressanta, oförglömliga tolkningar. Om ja, dela med oss ​​i kommentarerna!

Krig ner, herre!

Om översättaren inte vill att män ska rengöra hemma, måste de rengöra rummet! Och det här är redan stora framsteg, eftersom inte så länge sedan i denna fras "män" ersattes helt enkelt av "kvinnor" ...

Evakuering av magen

I själva verket är det endast avsett: "Efter att ha tvättat magen ..." Men så låter han incent.

Min själv förstår inte, men har

Jag hör inte huvudörren och du förstår inte hjärnorna. Zorkko bara hjärta. Och det kommer att förstå ett sådant erkännande!

Original Razhen maträtt

Har du någonsin ätit det här?! Snart - i alla ryska restauranger i Kina!

Vad är styrkan i, bror?

Men var, i själva verket de mystiska ryssarna serveras ...

Garderobsutsikt

Vilken typ av klänning du sätter på, bryr jag mig inte, men snälla välj, snälla, några underlag!

Tja, det fungerade inte!

Antingen slutade framför näsan - det händer, de gick snabbt med i semestern. Om kontanterna inte räcker. Vi vet inte längre vilken anledning den lyriska hjälten "Beatles" inte uppnått ett önskat köp. Inte lycklig hjältinna.

Kamigut

Och den lyriska balladen "Michelle" visar sig vara ägnad åt ingen skönhet alls. Google exponerar!

Och några - ganska ...

Nu lärde vi oss att Hillary Clinton sa. Och vad hon menade - som våra lärare sa, förstår alla till det bästa av deras promiskuitet.

Värmer i kylan

Vem vet hur han har ...

Kör med den här saken

Termen "gynnsam transaktion som kräver brådskande samtycke" någon form av obestämd. Men i den bokstavliga översättningen till ryska blir situationen tydligt klar för oss och närmare!

Men konstig kärlek ...

Hon misstänkte alltid att han på något sätt älskar henne väldigt bra. Och han använde bara typen av "så mycket".

Och det gläder sig

Jag vill svara helt enkelt och ledighet: "Grattis, herrn!"

Kom till mig igår

"Det är synd att du inte kom igår!" Sade en interlocutor till en annan. Jag ville visa min plats. Men nu, tack vare Google-översättaren, talar de inte längre ...

Men nu var det synd

Heroes trodde att de var modiga, men det visade sig att de helt enkelt inte satt på en diet - och det var därför fienden inte passerade. Inte trasig.

Doahigray på harmonikan!

Tja, det är ganska logiskt: bara när vi gnuggar det, tvätta disken och dagliga kakor - då kan du bara svara enligt lag. Det var faktiskt meningen att "en persons juridiska förmåga uppstår från hans födelse."

Hur man kommer i hissen

Instruktioner, hur man kommer in i önskat kontor, på något sätt bli av med önskan att komma in i den.

Få och såga

Vad exakt fick du tillbaka - fråga inte ens. För själva verket betyder frasen "du missförstod mig". Översättaren förstod också inte mycket korrekt ...

Skicka en affärsman att mata

Faktum är att "det här verksamheten anses vara ganska lönsamt." Men översättaren är i roten!

Och saken är i en hatt

Den lilla rörelsen av översättaren av gänget avväpnade, vände sig från killarna med pistoler - i killarna "med hattar"!

Könsubtleties

... gick för att simma i hålet.

Fisksåg, men inte uttråkad

... du måste pumpa det bra! (Faktum är att bara engelska idiomer som vårt uttryck "dricker som en skomakare").

Skräck av världsbackstage

Uttrycket "Du kan inte lämna, du är vårt" borgerliga program översätter så att det omedelbart är klart - vem exakt!

Tobak Apart, och Strumpor - Nej!

Det finns en sådan idiom på engelska - "trött på den extrema" (väldigt mycket, huvudstad, bara en koppar som). Men varför behöver vi dessa ytterligheter? Kan det finnas fred, vänskap, tuggning och gemensamma bär strumpor i ett speciellt broderskapsmärke!

Vase, var inte lat, öppen!

Ensam och ensam med en flaska, inte bara med rätter börjar prata ... Faktum är att föremålet för någon bröt. Men hjälten har ännu inte insett denna förlust - och vädjar till henne, misstänker inte det värsta.

Hur kallar du yacht ...

Känn kommentarer, som de säger. Dessa konstiga ryssar har också inga barn med sådana namn! Och då är de så mycket att visas ...

Evig naken

Över den alternativa översättningen av frasen "passerar den nakna ledningen under kranbilen" skrattar redan. Men Google-transleta insisterar fortfarande på egen hand och försvarar transportarbetarnas rättigheter till självuttryck i någon form!

Läs mer