Tråkig dörr: de mest roliga översatta linda

Anonim

Hah.

Mycket ofta är det inte ens nödvändigt att vara "mgimo finish" för att förstå att översättaren är mycket "förlorad i att översätta" och skapade sin egen verklighet. Och hon kan vara ganska bisarrt!

Vi samlade ljusa exempel på sådana parallella realiteter i professionella översättningssamhällen och forum. I glädje!

Skrämmande att föreställa sig

Den överföringsvetenskapliga artikeln förklarar de människor som ormarna var innan det fanns ben. Till exempel skriver de - de hittade ett skelett med en fruktansvärd fossil orm "med sex långa ben." De människor som inte kunde tro det (inte i närvaro av ben som sådan, men i deras längd och kvantitet), klättrade för att leta efter källor - det visade sig Sex meter lång. (sex meter lång).

Mirakler av medicin

"Corollary by the body" är en underbar serie, jag kommer inte att kunna se den i originalet. Den andra dagen hade han kul, hörde i översättning: "Men tidigare, injektioner från rabies gjorde i magen!"

Skrämmande vapen - Pan!

Kas.

Det var i diskmaskinen i Spanien. Butiken sålde mycket vackra saker av författarens arbete. På prislappen under krukorna var signaturen på spanska, italienska och ryska: "Ollas de Fuego Directo", "Pentole Fuoco Diretto", " Skottar för att skjuta rakt inresa ". Den tredje månaden skrattar, kommer ihåg ... (Faktum är att "rätter för öppen eld".

Upphetsad hotel

Jag jobbar i turismens sfär. Stöta regelbundet till translationella blinkar. Två päron av den sista veckan stygde bara. Om hotellets tjänster: "Rolig aktivitet utanför du väntar på dig." Om den efterlängtade öppningen av hotellet: "General Manager ... sa:" Varje dag känner vi hur spänningen ökar runt oss. " Japp. Jag antar att på hotellets öppningsdag kommer excitationen att nå en sådan utsträckning att ceremonin kommer att bli den sista scenen i filmen "parfym".

Virginity är farligt

Översättning av Ursula Le Guins arbete: "Gift kvinnor itea är bara ibland, i extremt behov, satt på de vingade hästarna och Semli efter äktenskapet, lämnade aldrig väggarna i Hallan; Och nu, sitter i en hög sadel, kände hon sig själv med en tonåring, en våldsam jungfru, rusade med den nordliga vinden över Kyryens fält på halvlimvingade hästar. " Det finns en översättning närmare originalet, men vad är det, rätt, tråkigt: "... sitter i en hög sadel, OA re-kände sig själv med en tjej med en brun lack." Kan en tjej med en våldsam moralisk rival med en våldsam jungfru?

Jag frågar Pan, gravid

Panorera.

Någon film i tv. Ryska undertexter: " Pan-trogot . Kvinna. Hon är gravid. " Tja, alla, Pan-Panov, Cave Gentry, anlände. Naturligtvis är nästa ram chimpanser, det vetenskapliga namnet Pan Troglodytes.

Mirakelavel

Titta på serien NCIS, säsong 4, i rysk översättning. Braving Israeli nämner organisationen "Zack". Hon uppmanas att det här är för kontoret, och Ziva förklarar: "Det här är ortodoxa judar som samlar delar av de döda." Det här är de religiösa mutanterna ...

ta för dig

Jag läste Lois McMaster BudJold (översatt), om några vanliga kosmiska Odyssey Miles Forkosigan. Beskrivning av banketten, Fursca Cinema-Domino: "Miles kom upp till bordet och hjälpte sig från skålen, från vilken alla gäster var begravda."

(En av kommentarerna: "Efter allt samma mil i en av översättningarna framför buffén kontrolleras, om hans dragkedja fästes på en slips - ingen" hjälp till sig själv "inte längre överraskningar."

Sju säsonger och ägg

Den viktigaste hjälten av en bok i översättaren på något sätt sätta på "Semison" -rocken. Svagt ring sju årstider som den beräknades? Och till frukost i sin familj fanns bacon och "rostade ägg" ... Rzhal högt. Förresten, någonstans träffad och sådan frukost som "bacon med ägg". Utmärkt definition för den perfekta mannen! :)

Förresten om ägg

Enligt NTV visade nyheterna en tomt om någon form av SuperNya Rån av museet i London. Inkluderade ett fragment av rapporteringen av flygvapnet. Det finns en polis där och säger: "Tyvärr hade vi inte tillräckligt med arbetskraft för att gripa dem ..." Det var inte tillräckligt. Översättaren har sin egen åsikt: "Tyvärr hade vi inte tillräckligt med manlig styrka för att fånga dem!"

Aubergine Mont Amor

Bakl.

Mycket lekfullt, det visar sig, det är möjligt att översätta namnen på stillivån (stilleben). Till exempel, "stilleben med kråkor" - "lever jag fortfarande med hörnen" och "stilleben med aubergine" - " Lugnt liv med aubergine“.

Han sjunger också

En rusich, lite kunnig serbisk, bestämde sig för att över Hermitage-utflykten till serbiska turister. När de nådde klockan "påfågel" i paviljonghallen, som kommer att vara i serbisk "påfågel", flög hon ut från huvudet. I analogi var det organiserat: påfågel - en fågel av kycklingfamilj - en kyckling, därför kommer det att finnas en fyr på ett manligt sätt. "Beacon" utvecklar svansen och sjunger, "det visade sig i slutet. För det första föll serberna, nästa dag blev hela serbiska avdelningen - ordet "beacon" visade sig vara ordet med tre bokstäver som de skriver i staketet.

Den största och läckra

Historia om hebreiska kurser för nykomlingar. Flickan förberedde en mini-rapport om oliver. Och "oliver" på hebreiska är mycket lik "medlemmar". Och här berättar hon (och förstår inte varför läraren glider på golvet) följande: "Medlemmarna är gröna och mörka, de växer i Spanien, i Grekland och andra södra länder ... men den största och välsmakande - i Israel! "

Pojke flicka ...

Philip Dick, "Man i ett högt slott": "Det var inte en militär, inte från dem som är intresserade av en rad, grova män med giriga bondevänner, som ... fyller billiga nattklubbar, vars väggar hänger med fotografier av Blondiner Inte den första ungdomarna, klämning mellan skrynkliga fingrarna nipplar av flabbröstar ... "Blond eller blond - för en översättare, som i det skämt, ingen skillnad!

Van, Tu, Fries ... Bjudande!

Morgonrock

Goda råd

Pearl från "hem ensam 2". Situation: En av de två gangsters, långvariga, "pinnar" till påsen med en passande skönhet, och hon skär i en fysiognomi. Den andra säger han: "Serverar dig rätt!" ("Så du behöver!") Översättning av scenen: "Använd höger hand!"

Berätta för din vän

Från filmen. Två män går in i baren och en säger: "För mig - öl och för min vän - Jim Beam". Översättare kräver: "öl till mig och min vän Jim Bima!"

Lite rolig

DJ på radion två gånger i rad under veckan översatte sången Cheryl Crowe "All Fun" Så vill du göra det roligt "Så:" Allt jag vill göra är lite roligt. "

Hunden kunde växa

Beskatta

I artikeln om ekonomin: " Marginalavgifter växte med 20 procent. " Nyfiken, där takshunds - marginalen hittas, och vad de matar dem där ...

(Marginal skatt - Maximal skattesats.)

Du kan inte föda

Filmens huvudperson, läraren (utförs av Denis Hopper), går in i ett intimt förhållande med sin student. Scene: De går på bilen, flickan berättar för honom att gravid. Hooker Hopper stannar bilen, de kommer ut. Lärare i chock. Flickan lutar sig till huven och ler, säger: "Jag skojar bara" ("skojar"). Översättaren "Comforts" Hero i hennes mun: "Jag möter bara barnet."

Bränd på jobbet

Såg när du sände filmen "Robocop" på den första CT-kanalen. En av styrelseledamöterna tar gisslan till företagets chef - i närvaro av en polisrobot. Robocop säger att han inte kan skada företagets anställd. Därefter ropar kocken plötsligt alla överraskande: "Du brände !!!" - Och sedan plötsligt robocop, universell glädje, dödar kriminell till döden, trots de enda nämnda instruktionerna! Tyvärr, översättare var okända för ordet "avskedad" (avfyrade) ...

Baba från viza

GUPPA.

En medlem av en verklighetsvisning lyssnade på låten Bob Marley "Ingen kvinna, ingen gråta", tejpad och översatt: "Inga kvinnor - inga tårar."

Optimistiskt alternativ

Klassmaten översatte texten från engelska, och ord av sorg och bier istället för "vägg, ledsen" och "kista", översatt som "morgon" och "öl". Och i stället för det faktum att den avlidne och som ligger i kistan blev bedrövad, visade hon sig att på morgonen hade han en baksmälla på grund av öl!

Jenny Big Snake

Colombo går in i rummet till en ung tjej och vill prata med henne. Och då händer något roligt. Jennys tjej (förmodligen, från förlägenhet vid synen av Colombo) börjar som Indian Chingachguk, prata om sig själv i den tredje personen: "Jenny kommer att svara." Det är bara att lägga till "Hao!", Och du kan bjuda in Goyko Mitich till den här rollen. Och den rätta översättningen är mycket mer tråkig, förstås: "Jag vill fråga dig några frågor, fröken Jenny." - "Du kan bara Jenny." ("Jenny kommer att göra".)

Så vem är du, Dumbledore!

Michael Gambon i toppkanten: "Jag är dumbdledore ..." Icke-livskraftig översättning från Discovery Ryssland: " Jag är en dum dörr ...

Illustrationer: Shutterstock

Läs mer