Böcker som behöver läsa på engelska

Anonim

Chit.

Efter att ha läst Wonnegut i höger-Kovaleva Rita, sade Mount Vidal: "Kurts underbara författare, men otroligt förlorar i originalet." Men Wright Kovalev, de hittar inte allt, och i översättare nu som om de får annonser. Dessutom kan inte alla böcker överföras i princip.

Här har du minst två skäl att dra tungan och ta på att läsa romanerna på engelska - för en början. Och där och till portugisiska med vietnamesiska kommer. Vi har samlat en hyllan av böcker för dig, som i den ursprungliga utan tvekan svalare.

"Chronicles of Amber", Roger Zelazny

Chron.

Översättningar av tankar från 1990-talet är inte bara dåliga. De är hemska som ett atomkrig. Rouchs, som en pall i de stationella dumplingsna. De människor som gjorde dem är inte det faktum att det inte finns någon fiber i borgerliga - de är inte en infödd. Och i själva verket kan sagan om Superluetooth-dynastin, hantera parallella världar, "spelet av troner", som en bobby uppvärmning - Zhiby verkligen vara väldigt smart, tunn och poetisk prosa.

"Harry Potter", Joan Rowling

Harr.

"Låt oss dyka upp skum översättare" - det mest bördiga ämnet på forumet av potterooles. De äter verkligen för vad som inte ska älska. Vad som är värt en manisk missbruk av översättningen av namnen (eftersom professorns sprout blev till en stam, varför blev inte Potter Goncharov?) Och en uppdelning av semantiska lägenheter. Tja, de läser helt i originalet - speciellt eftersom varje bokspråk är mer komplicerat, och din engelska kommer att växa med hjältarna.

"Fry Chronicles", Stephen Fry

Fritera.

Stekning genom ordet Master den nationella egendomen i Förenade kungariket, den mest vittiga kvicken och Jedi av verbala ekvilibristika. Och efter att ha läst sina böcker, är det oklart, från vilket Pies är sådana heders. Jo, roligt, så vad? Men efter det ursprungliga inga frågor inte längre.

"Alice in Wonderland", Lewis Carroll

Alice.

Tro mig, du läste inte den här boken alls. Hon är så tätt dumt av oupplåtliga Kalamboras att alla översättare tvingades uppfinna sina egna - och från Warrolls vindar lämnade horn och ben.

Cykel "Dzhivs och Worcester", P. G. Woodhouse

Jeeves.

Några översättare av någon kastade helt enkelt ut hela passagerarna, och på vissa ställen förenklade ganska den ironiska stilen av originalet. På engelska är woodhauses många gånger rost.

Cykel "Flat World", Terry Pratchet

Pra

Här försökte översättaren uppriktigt, men de aktuella fansen i Pratucht är fortfarande olyckliga - det är därför nätverket du kan hitta en massa alternativa amatöröversättningar. Men de är lama, och allt för att Pratchett älskar att spela ord, men i ett försök att översätta den kloka jonglering av ordförråd blir det till snö värd.

"Magic Diary", Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern skriver glorious romantiska böcker för tjejer som är övertygade om att kärlek är ett svar på alla frågor och nyckeln från alla dörrar. Söt, lyrisk litteratur. Men det är möjligt att känna sin charm bara i originalet, för i översättning omvandlas romantiken till Snot, och huvudpersonerna är i björklampor. Speciellt fick en "magisk dagbok", inte konstigt att den här boken fick antisagan "stycke" i nominering "värsta översättning-2011".

Läs mer