Buku anu kedah dibaca dina basa Inggris

Anonim

Chit.

Saatos maca ka Dangnetut di katuhu-Krimera Ritae, Gunung saurna: "Panulis anu hadé, tapi pikasieuneun dina aslina." Tapi Wright Kovalev, maranéhna teu manggihan eta kabeh, sarta di penerjemah kiwari jadi lamun aya gaining Iklan. Salaku tambahan, henteu sadaya buku tiasa dialihkeun dina prinsip.

Di dieu anjeun boga sahanteuna dua alesan narik basa jeung nyandak kana maca novel dina basa Inggris - pikeun mimitian. Sareng aya sareng portuguese sareng Vietnam bakal sumping. Kami parantos ngumpul kana rak buku pikeun anjeun, anu dina anu asli teu langkung tiis.

"Kronsi Amber", roger zelazny

Kron.

Perkara Perkara ti taun 1990-an henteu boga goréng. Aranjeunna pikasieuneun salaku perang atom. Rooss, salaku najis dina pangsit stational. Jalma-jalma anu henteu aya kanyataan yén teu aya serat di Bourgois - aranjeunna henteu pituin. Sareng kanyataanna, SAaja ngeunaan Dinasluosose, Ngatur Badulung Parallel, "Game Tulisan anu hadé, sareng progér ipis.

"Harry Potter", Joan Rowling

Har.

"Pop Hayu urang nepi ka penerjemah busa" - topik subur paling dina panglawungan ngeunaan Potterooles. Aranjeunna bener-bener tuang kanggo naon anu teu dipikacinta. Naon sia salah kecanduan manic kana tarjamah tina ngaran (saprak profesor bertunas ngancik kana sirung a, naha teu Potter janten Goncharov?) Jeung Ngarecah rumah susun semantik. Nya, aranjeunna leres maca dina asli - utamina saprak unggal basa buku langkung rumit, sareng Inggris anjeun bakal tumuh sareng pahlawan.

"Ngagoreng kronis", stephen ngagoreng

Tumis.

Ngilu sapasang kecap propertiwa nasional kabeunghah Karajaan Kingdodi ka Inggris, witty anu paling hese lucu sareng Jedi Serquals Verbal. Sarta sanggeus maca buku-Na, eta tetep can écés, ti mana pies anu honors misalna. Nya, lucu, janten naon? Tapi saatos asli henteu aya patarosan henteu deui.

"Alice di Wonderland", Lewis Caroll

Alice.

Percanten ka kuring, anjeun henteu maca buku ieu sama sekali. Anjeunna téh weléh bodo ku kalverboras anu teu biasa anu sadayana penerjemah kapaksa pikeun nyiptakeun sorangan - sareng ti panawaran subjol ditinggalkeun tanduk sareng suku.

Siklus "Dzhivs na Worcester", P. G. Woodhouse

Jeeves.

Sababaraha taswarator batur ngan saukur dikaluarkeun ampir panumpang, sareng di sababaraha tempat anu lumayan, gagak gaya ironis aslina. Dina basa Woodhause urang aya anu karat.

Daur "Dunya datar", Pajat

ك

Di dieu penerjemah nu tulus diusahakeun, tapi aestly fans Pratucht kénéh bagja - nu geus naha jaringan anjeun bisa manggihan kebat tina tarjamahan amatir alternatif. Tapi aranjeunna lame, sarta sakabeh sabab Pratchett mikanyaah maén kecap, tapi dina usaha narjamahkeun juggling palinter kandungan robah warna ka warna kosakata kana salju hosted.

"Diari Magic", Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern nyerat buku romantis anu lucu pikeun awéwé anu yakin yén cinta mangrupikeun jawaban kana sagala patarosan sareng konci ti sadayana panto. Imut, sastra lirik. Tapi waé panginten karasaeun kuring ngan ukur asli, sabab dina tarjamahanom joma dirobah kana SHot, sareng karakter utama dina lampu birch. Utamana ngagaduhan diaro "Soly", moal heran buku ieu nampi tanda anti alinefik "paragraf" dina nominasi "Anu paling panas".

Maca deui