Долазна врата: Најсмешнији преведени подлесци

Anonim

Хах.

Врло често није ни потребно бити "Мгимо финисхд" да бисте схватили да је преводилац веома "изгубљен у преводу" и створио своју стварност. И она може бити прилично бизарна!

Прикупили смо сјајне примере таквих паралелних стварности у професионалним преводилачким заједницама и форумима. Јои!

Застрашујуће замислити

Научни чланак Трансфер објашњава људе да су змије пре него што су биле ноге. На пример, пишу - пронашли су костур са страшним фосилним змијама "са шест дугих ногу." Људи који нису могли да верују (не у присуству ногу као такве, већ у њиховој дужини и количини), попели се на тражење извора - испоставило се Дугачка шест стопа. (дугачка шест стопа).

Чуда медицине

"Королирање од тела" је дивна серија, нећу то моћи да видим у оригиналу. Пре неки дан је се забављао, саслушало је у преводу: "Али раније, ињекције беснила су у стомаку!"

Застрашујуће оружје - Пан!

Кас.

Било је то у машини за прање судова у Шпанији. Продавница је продала веома лепе ствари ауторовог рада. По цени испод саксија потпис је био на шпанском, италијанском и руском: "Оллас де Фуего Дирецто", "Пентоле Фуоцо Диретто", " Пуца за снимање равно уноса ". Трећи месец се смеје, сећајући се ... (у ствари ", јела за отворену ватру."

Узбуђени хотел

Радим у сфери туризма. Периодично налетети на транслацијске бљескове. Две крушке прошле недеље управо су ушивене. О услугама хотела: "Смијешна активност Ван Ванинг Вани вас чекате." О дуготрајном отварању хотела: "Генерални директор ... рекао је:" Сваки дан осећамо како се узбуђење повећава око нас. " Да. Претпостављам да ће на дан отварања хотела, узбуђење доћи до у толикој мери да ће церемонија претворити у коначну сцену филма "парфем".

Невиност је опасна

Превод рада Урсуле Ле Гуин: "Ожењене жене ангеа је само повремено, у екстремне потребу, седела на крилатиним коњима и Семли после брака никада нису оставили зидове Халлана; А сада, седећи у високог седла, опет се осећала са тинејџером, насилном девицом, журила с северним ветром на пољима Кириена на полу-лепилачким крилати коњима. " На оригиналу је превод, али шта је то, тачно, досадно: "... седећи у високом седлу, поново се осјетила са девојком са смеђим лаком." Може ли девојчица са насилним моралним ривалом са насилном девицом?

Питам Пан, трудне

Пан.

Неки филм на ТВ-у. Руссиан Титлови: " Пан-трогот . Женско. Она је трудна. " Па, сви, Пан-Панов, пећина Глез, стигла је. Наравно, следећи оквир је шимпанзе, научно име Пан Троглодити.

Чудо узгој

Гледајући серију НЦИС, сезона 4, у руском превод. Хрватска израелски спомиње организацију "Зацк". Пита се да је ово за канцеларију, а ЗИВА објашњава: "Ово су православни Јевреји који сакупљају делове мртвих." То су религијски мутанти ...

послужити се

Читао сам Лоис МцМастер Будјолд (преведено), о неким редовним космичким одисејима километрима форкосиган. Опис банкета, Фурсца Цинема-Домино: "Милес је дошао до стола и помогао се од посуде, од кога су сахрањени сви гости."

(Један од коментара: "После свих истих километара у једном од превода испред шведског стола, да ли је његов затварач причвршћен на кравату - не" помоћ себи "више није изненађена."

Седам сезона и јаја

Главна хероина једне књиге у преводиоцу некако стави на капут "Семисон". Слабо назовите седам сезона на које је израчунато? А за доручак у њеној породици било је сланине и "печена јаја" ... Ржал наглас. Узгред, негде је упознао и такав доручак као "сланина са јајима". Одлична дефиниција за савршеног мужа! :)

Успут око јаја

Према НТВ-у, вест је показала заплет о некој врсти пљачке Музеја у Лондону. Укључивао је фрагмент извештавања о ваздухопловним снагама. Тамо је полицајац и каже: "Нажалост, нисмо имали довољно радне снаге да их ухватимо ..." То јест није било довољно. Преводилац има своје мишљење: "Нажалост, нисмо имали довољно мушке снаге да их ухватимо!"

Патлиџан Монт Амор

Бакл.

Веома разиграно, испада да је могуће превести имена и даље у животу (мртва природа). На пример, "Ипак живот са вранама" - "Још увек живим са угловима", и "још увек је живот са патлиџаном" - " Миран живот са патлиџаном“.

Он такође пева

Један Русицх, мало познатство српског, одлучио је да се излет на пустингу на српске туристе. Када су стигли до сата "Паун" у дворани павиљона, као што ће бити на српском "пауну", летела је из главе. Аналогно је организовано: Паун - птица пилеће породице - пилетина, дакле, на мушком начину ће бити светионик. "Беацон" се одвија реп и пева ", показало се на крају. Прво су Срби пали, следећег дана је целокупно српско одељење пало - Реч "Беацон" је показала реч од три писма коју пишу у ограде.

Историја о хебрејским курсевима за новопридошли. Девојка је припремила мини извештај о маслинама. А "маслине" на хебрејском језику је врло слично "члановима". И овде каже (и не разуме зашто наставник клизи на под) Сљедеће: "Чланови су зелени и мрачни, они расту у Шпанији, у Грчкој и другим јужним земљама ... али највећи и укусни - у Израелу! "

Дечак девојка ...

Пхилип Дицк, "Човек у високом дворцу": "То није била војска, а не од оних који су заинтересовани за низ, грубе мушкарце са похлепним сељачким пријатељима, који ... напуни јефтине ноћне клубове, чији су зидови висили фотографијама Плавуше није прва младост, стезање између набораних прстију брадавице Флаб груди ... "Плавуша или плавуша - за преводиоца, као у тој шали, нема разлике!

Комби, ту, помфрит ... обојено!

Хаљина

Добар савет

Бисер из "самог дома 2". Ситуација: Један од два гангстера, дугогодишњи, "штапићи" до вреће пролазеће лепоте и смањила је физиономију. Друго што каже: "Служи ти у праву!" ("Дакле, требате!") Превод за сцену: "Користите десну руку!"

Реци свом пријатељу

Из филма. Два мушкарца улазе у бар, а један каже: "За мене - пиво и за мог пријатеља - Јим сноп". Преводилац захтева: "Пиво за мене и мој пријатељ Јима БИМА!"

Мало смешно

ДЈ на радију два пута у низу током недеље превео је песма Цхерил Црове "Све забаве" тако да се забавите "тако да је све што желим да урадим је нешто смешно."

Пас би могао да расте

Порез

У чланку о економији: " Маргиналне таксе порастао је за 20 процената. " Занимљиво је, где се нађу дацхсхундс - маргинали и оно што их тамо хране ...

(Маргинална такса - максимална опклада од пореза.)

Не можете родити

Протагонист филма, наставника (изведи Денис Хоппер), улази у интимни однос са својим студентима. Сцена: Они иду на ауто, девојка му говори да је трудна. Хоппер Хоппер зауставља ауто, они изађу. Учитељ у шоку. Девојка се наслања на хаубу и смешка се, каже: "Само се шалим" ("шалим се"). Преводилац "Удобрење" хероја њених уста: "Само се суочим са дететом."

Спаљен на послу

Гледано када емитује филм "РобоЦоп" на првом ЦТ каналу. Један од директора компаније узима таоца до шефа предузећа - у присуству полицијског робота. Робоцоп наводи да не може наштетити запосленом корпорације. Након тога, кухар изненада повикује свако изненађујуће: "Спалили сте !!!" - А онда је одједном РобоЦоп, универзална радост, убија злочинац до смрти, упркос јединим споменутим упутствима! Јао, преводиоци су били непознати на реч "отпуштено" (отпуштено) ...

Баба из Визе

Боб.

Члан једне реалити Схов слушао је песму Боб Марлеи "Но Воман, Но Цри", снимљен и преведено: "Нема жена - без суза."

Оптимистична опција

Разред је превео текст са енглеског језика и речи жалости и бинијама уместо "зида, извини" и "лијес", преведено као "јутро" и "пиво" и "пиво". И уместо чињенице да је преминуо и лежање у лијесу ожалошћен, испоставила се да је ујутро имао мамурлук због пива!

Јенни Биг Снаке

Цоломбо улази у собу младој девојци и жели да разговара са њом. А онда се нешто смешно десило. Јенни'с Гирл (вероватно, од срамоте на погледу Цоломбо) започиње као индијски Цхингацхгук, разговара о себи у трећој особи: "Јенни ће одговорити." Остаје само да додате "Хао!", А можете да позовете Гоико Митича овој улози. А тачан превод је много досаднији, наравно: "Желим да вам поставим неколико питања, госпођице Јенни." - "Можете само Јенни." ("Јенни ће учинити".)

Па ко си ти, Думбледоре!

Мицхаел Гамбон у топ Геар-у: "Ја сам Думбдледоре ..." Не-одрживи превод из Дисцовери РУСИЈА: " Ја сам глупа врата ...

Илустрације: Схуттерстоцк

Опширније