Књиге које је потребно да чита на енглеском језику

Anonim

Цхит.

Након што је прочитао Воннегут у десној Ковалеви Рита, Моунт Видал је рекао: "Курт је диван писац, али ужасно губи у оригиналу." Али Вригхт Ковалев, они га не проналазе све, и у преводиоцима сада као да добијају огласе. Поред тога, не могу се у принципу не пренијети све књиге.

Овде имате најмање два разлога да повучете језик и преузмете прочитајте романе на енглеском језику - за почетак. И доћи ће доћи до португалски вијетнамским. Окупили смо полицу књига за вас, који су у оригиналном несумњиво хладнији.

"Хронике Амбера", Рогер Зелазни

Цхрон.

Преводи резервоара из 1990-их нису баш лоши. Грозни су као атомски рат. Роуцхес, као столица у станицама. Људи којих су их урадили нису чињеница да у буржоаској влакнима нема - то нису родом. А у ствари, сага о династији Суперлуетоотх, управљање паралелним световима, река "Игра престола", попут бобби грејања - Зхиби, заиста може бити веома паметна, танка и песничка проза.

"Харри Поттер", Јоан Ровлинг

Харр.

"Потрошимо преводиоце пене" - најплоднија тема на форумима Поттереоллеса. Стварно једу за оно што не воли. Шта вреди једне маничне зависности од пресада имена (јер је професор Спроут претворио у стабљику, зашто није Поттер постао Гонцхаров?) И распад семантичких станова. Па, потпуно су читати у оригиналу - поготово јер је сваки језик књиге компликованији, а ваш енглески ће расти са херојима.

"Фри Цхроницлес", Степхен Фри

Пржити.

Прскање кроз реч савладај национално својство Уједињеног Краљевства, највише духовитог духовитих и једи вербалне равнотеже. И након што је прочитао његове књиге, остаје нејасно, са које су пите такве части. Па, смешно, па шта? Али након оригиналне не више није било питања.

"Алиса у земљи чудеса", Левис Царролл

Алице.

Верујте ми, уопште нисте прочитали ову књигу. То је тако чврсто глупа негризним Каламборама да су сви преводиоци били присиљени да измисле своје - а са стражњег гребена напустили су рогове и ноге.

Циклус "Дзхивс и Ворцестер", П. Г. Воодхоусе

Јеевес.

Неки преводиоци некога је једноставно бацио цео путнике, а на неким местима је прилично поједноставио иронични стил оригинала. У енглеском Воодхаусес је много пута хрђа.

Циклус "Флат Ворлд", Терри Пратцхет

Про

Овде је преводилац искрено испробао, али је додатно навијачи Пратуцхта и даље несрећно - зато мрежа можете пронаћи гомилу алтернативних превода аматера. Али они су хроми, и све зато што Пратцхетт воли да игра речи, али у покушају превести паметног жонглера речника претвара се у снег домаћин.

"Чаробни дневник", Цецилиа Ахерн

Цецил.
Ахерн пише славне романтичне књиге за девојчице које су уверене да је љубав одговор на сва питања и кључ свих врата. Слатка, лирска литература. Али могуће је осетити свој шарм само у оригиналу, јер је у преводу романтика претворена у снот, а главни ликови су у бајковима. Поготово је добио "магични дневник", није ни чудо што је ова књига примила анти-параграф "Ставак" у номинацији "Најгори превод-2011".

Опширније