Derë e shurdhër: Lindes më funny përkthyer

Anonim

Hah.

Shumë shpesh, nuk është e nevojshme që të jetë "MGIMO Finishd" për të kuptuar se përkthyesi është shumë "i humbur në përkthimin" dhe krijoi realitetin e tij. Dhe ajo mund të jetë mjaft e çuditshme!

Ne kemi mbledhur shembuj të ndritshëm të realiteteve të tilla paralele në komunitetet dhe forumet e përkthimit profesional. Injoy!

Frikshme për të imagjinuar

Artikulli shkencor i transferimit shpjegon njerëzit që gjarpërinjtë ishin para se të kishte këmbë. Për shembull, ata shkruajnë - ata gjetën një skelet me një gjarpër të tmerrshëm fosile "me gjashtë këmbë të gjata". Njerëzit të cilët nuk mund ta besonin atë (jo në prani të këmbëve si të tilla, por në gjatësinë dhe sasinë e tyre), u ngjitën për të kërkuar burime - doli Gjashtë metra të gjatë. (gjashtë metra të gjatë).

Mrekullitë e mjekësisë

"Corollary nga trupi" është një seri e mrekullueshme, unë nuk do të jetë në gjendje ta shoh atë në origjinal. Ditën tjetër ai ishte duke u argëtuar, duke dëgjuar në përkthim: "Por më parë, injeksione nga tërbimi bëri në stomak!"

Armë e frikshme - pan!

kas.

Ishte në pjatalarëse në Spanjë. Dyqani shiti gjëra shumë të bukura të punës së autorit. Në etiketën e çmimeve nën enë, nënshkrimi ishte në spanjisht, italisht dhe rusisht: "Ollas de Fuego Directo", "Pentole Fuoco Diretto", " Shoots për të shtënat ". Muaji i tretë qesh, duke kujtuar ... (në fakt, "enët për zjarr të hapur".

Hotel i ngacmuar

Unë punoj në sferën e turizmit. Periodikisht përplasem në flashes translational. Dy dardha të javës së fundit vetëm të stitched. Rreth shërbimeve të hotelit: "Aktiviteti funny jashtë ju jeni duke pritur për ju." Rreth hapjes së shumëpritur të hotelit: "Menaxheri i përgjithshëm ... tha:" Çdo ditë ne ndjehemi se si rritet eksitim rreth nesh ". Po. Unë mendoj se në ditën e hapjes së hotelit, ngacmimi do të arrijë një masë të tillë që ceremonia të kthehet në skenën përfundimtare të filmit "parfum".

Virgjëria është e rrezikshme

Përkthimi i punës së Ursulës Le Guin: "Gratë e martuara është vetëm herë pas here, në nevojë ekstreme, u ul në kuaj me krahë dhe Semli pas martesës, gjithashtu, kurrë nuk u larguan nga muret e Hallanit; Dhe tani, ulur në një shalë të lartë, ajo përsëri ndjeu veten me një adoleshent, një virgjëreshë të dhunshme, duke nxituar me erën veriore mbi fushat e Kiryen në kuaj me krahë gjysmë ngjitëse ". Ka një përkthim më pranë origjinalit, por çfarë është, e drejtë, e mërzitshme: "... ulur në një shalë të lartë, oa ri-ndjeu veten me një vajzë me një llak kafe". A mundet një vajzë me një rival moral të dhunshëm me një virgjëreshë të dhunshme?

Unë kërkoj pan, shtatzënë

Pan.

Një film në TV. Subtitles ruse: " Trogot . Femër. Ajo është shtatzënë. " Epo, të gjithë, pan-panov, gentry shpellë, mbërritën. Natyrisht, korniza tjetër është shimpanze, emri shkencor pan troglodytes.

Mbarështim i mrekullisë

Duke parë në serinë NCIS, sezonin 4, në përkthimin rus. Mbrojtja izraelite përmend organizatën "Zack". Ajo kërkohet që kjo të jetë për zyrën, dhe Ziva shpjegon: "Këto janë hebrenj ortodoksë që mbledhin pjesë të të vdekurve". Këto janë mutantët fetarë ...

ndihmo veten

Kam lexuar Lois McMaster Budjold (përkthyer), për disa odisea kozmike të rregullta kozmetike forkosigan. Përshkrimi i banketit, Fursca Cinema-Domino: "Milje erdhi deri në tryezë dhe e ndihmuan veten nga tas, nga e cila të gjithë mysafirët u varrosën".

(Një nga komentet: "Pas të gjitha miljeve të njëjta në një nga përkthimet në frontin e shuplakës të kontrolluar, nëse zinxhir i tij ishte i lidhur në një barazim - jo" ndihmë për veten "jo më surprizë".

Shtatë stinët dhe vezët

Heroina kryesore e një libri në përkthyes disi vuri në shtresën "seminis". Thirrni dobët shtatë sezone për të cilat është llogaritur? Dhe për mëngjes në familjen e saj kishte proshutë dhe "vezë të pjekura" ... Rzhal me zë të lartë. Nga rruga, diku u takua dhe mëngjesi i tillë si "proshutë me vezë". Përkufizim i shkëlqyeshëm për burrin e përsosur! :)

Nga rruga për vezët

Sipas NTV, lajmi tregoi një komplot për një lloj grabitje supernya të muzeut në Londër. Përfshinte një fragment të raportimit të forcës ajrore. Ka një polic atje dhe thotë: "Për fat të keq, nuk kemi pasur fuqi punëtore për t'i kapur ..." Kjo është, nuk kishte mjaft. Përkthyesi ka mendimin e tij: "Për fat të keq, nuk kemi pasur forcë mashkullore të mjaftueshme për t'i kapur ata!"

Patëllxhan Mont Amor

Bakl.

Shumë e gjallë, rezulton, është e mundur të përkthehet emrat e jetës ende (ende jetë). Për shembull, "ende jeta me gjeli" - "Unë ende jetoj me qoshet", dhe "ende jeta me patëllxhan" - " Jeta e qetë me patëllxhan“.

Ai gjithashtu këndon

Një Rusich, një serb i vogël i ditur, vendosi të gjithë ekskursionin e Hermitage për turistët serbë. Kur arritën në orën "pallua" në sallën e pavionit, siç do të jetë në "pallua" serb, ajo fluturoi nga koka e tij. Me analogji, u organizua: pallua - një zog i familjes së pulës - një pulë, prandaj, do të ketë një fener në një mënyrë mashkullore. "Beacon" shpalos bishtin dhe këndon, "doli në fund. Së pari, serbët ra, të nesërmen e gjithë departamenti serb ra - fjala "fener" doli të ishte fjala e tre letrave që ata shkruajnë në gardhe.

Më i madhi dhe i shijshëm

Historia për kurset hebraike për të sapoardhurit. Vajza përgatiti një raport mini për ullinj. Dhe "Ullinjve" në hebraisht është shumë e ngjashme me "anëtarët". Dhe këtu ajo tregon (dhe nuk e kupton pse mësuesi rrëshqet në dysheme): "Anëtarët janë të gjelbër dhe të errët, rriten në Spanjë, në Greqi dhe vende të tjera jugore ... por më të mëdhenjtë dhe të shijshëm - në Izrael! "

Djale vajze ...

Philip Dick, "Njeriu në një kështjellë të lartë": "Nuk ishte një ushtri, jo nga ata që janë të interesuar në një rresht, njerëz të trashë me miqtë lakmitarë fshatarë, të cilët ... mbushni klubet e lirë të natës, muret e të cilëve janë të varur me fotografi të Blondes jo të rinjtë e parë, duke fikur midis gishtave të rrudhura thithat e gjinjve të flab ... "bjonde ose bjonde - për një përkthyes, si në atë shaka, nuk ka ndryshim!

Van, Tu, patate të skuqura ...!

Mantel

Këshillë e mirë

Pearl nga "Vetëm në shtëpi 2". Situata: një nga dy gangsterëve, gjatë të klasës, "shkopinj" në qese me një bukuri kaluese, dhe ajo shkurton në një fizionomi. E dyta ai thotë: "Ju shërben të drejtë!" ("Pra, ju duhet!") Përkthimi për skenën: "Përdorni dorën e djathtë!"

Tregoni shokut tuaj

Nga filmi. Dy burra hyjnë në bar, dhe një thotë: "Për mua - birrë dhe për mikun tim - Jim Beam". Përkthyesi kërkon: "Birra për mua dhe shoku im Jim Bima!"

Pak qesharake

DJ në radio dy herë në një rresht gjatë javës përkthyer këngë Cheryl Crowe "Të gjitha argëtim" kështu që duan të bëjnë është të ketë disa argëtim "Pra:" Çdo gjë që unë dua të bëj është pak qesharake. "

Qeni mund të rritet

Taksë

Në artikullin mbi ekonominë: " Tarifat margjinale u rrit me 20 për qind. " Çuditërisht, ku janë gjetur dachshunds - marginals, dhe atë që ata ushqejnë ato atje ...

(Tatimi margjinal - bast maksimal tatimor.)

Ju nuk mund të lindni

Protagonisti i filmit, mësuesi (i kryer nga Denis Hopper), hyn në një marrëdhënie intime me studentin e tij. Skena: Ata shkojnë në makinë, vajza i thotë atij shtatzënë. Hooker Hopper ndalon makinën, ata dalin. Mësues në shok. Vajza mbështetet në kapuç dhe, duke buzëqeshur, thotë: "Unë jam vetëm duke qeshur" ("kidding"). Përkthyesi "comforts" heroi i gojës së saj: "Unë vetëm përballen me fëmijën".

Djegur në punë

Shikuar kur transmeton filmin "Robocop" në kanalin e parë CT. Një nga drejtorët e kompanisë merr peng në krye të ndërmarrjes - në prani të një robot policor. Robocop thotë se ai nuk mund të dëmtojë punonjësin e korporatës. Pas kësaj, kuzhinier papritmas bërtet të gjithë çuditërisht: "Ju djegur !!!" - Dhe pastaj papritmas Robocop, gëzim universal, vret penal me vdekje, pavarësisht nga udhëzimet e përmendura të përmendura! Mjerisht, përkthyesit nuk ishin të panjohur për fjalën "shkarkuar" (shkarkuar) ...

Baba nga Viza

Bob.

Një anëtar i një shfaqje të realitetit dëgjoi këngën Bob Marley "asnjë grua, asnjë thirrje", e regjistruar dhe e përkthyer: "Asnjë femër - asnjë lot".

Opsioni optimist

Shoku i klasës përktheu tekstin nga anglishtja dhe fjalët e zisë dhe të bijve në vend të "murit, keq" dhe "arkivol", të përkthyer si "mëngjes" dhe "birrë". Dhe në vend të faktit se të ndjerit dhe të shtrirë në arkivol u hidhërua, ajo doli se në mëngjes ai kishte një hangover për shkak të birrës!

Jenny Big Snake

Colombo hyn në dhomë për një vajzë të re dhe dëshiron të flasë me të. Dhe pastaj ndodh diçka qesharake. Vajza e Jenny (ndoshta, nga siklet në sytë e Colombo) fillon si indian Chingachguk, flasim për veten e tij në personin e tretë: "Jenny do të përgjigjet". Mbetet vetëm për të shtuar "hao!", Dhe ju mund të ftoni Goyko Mitich për këtë rol. Dhe përkthimi i saktë është shumë më i mërzitshëm, natyrisht: "Unë dua t'ju bëj disa pyetje, Miss Jenny". - "Ju mund të vetëm Jenny". ("Jenny do të bëjë".)

Pra, kush je ti, Dumbledore!

Michael Gambon në Top Gear: "Unë jam dumbdledore ..." Përkthim jo i qëndrueshëm nga zbulimi i Rusisë: " Unë jam një derë budalla ...

Ilustrime: Shutterstock

Lexo më shumë