Libra që duhet të lexojnë në gjuhën angleze

Anonim

Chit.

Pas leximit të Wonnegut në të djathtë-Kovaleva Rita, mali Vidal tha: "Shkrimtari i mrekullueshëm i Kurt, por humbet tmerrësisht në origjinal". Por Wright Kovalev, ata nuk e gjejnë të gjitha, dhe në përkthyes tani sikur po fitojnë reklama. Përveç kësaj, jo të gjitha librat mund të transferohen në parim.

Këtu ju keni të paktën dy arsye për të tërhequr gjuhën dhe për të marrë leximin e romaneve në anglisht - për një fillim. Dhe atje do të vijë në portugeze me Vietnaminë. Ne kemi mbledhur një raft librash për ju, e cila në origjinal padyshim më të ftohtë.

"Kronikat e Amberit", Roger Zelazny

Kron.

Përkthimet e tankeve nga vitet 1990 nuk janë vetëm të këqija. Ata janë të tmerrshëm si një luftë atomike. Rouchs, si një stol në dumplings stacione. Njerëzit që i kanë bërë ata nuk janë fakti se nuk ka fibra në borgjeze - ata nuk janë amtare. Dhe në fakt, saga në lidhje me dinastinë superluetooth, menaxhimin e botëve paralele, "loja e frones" lumit, si një ngrohje bobby - Zhiby mund të jetë me të vërtetë i zgjuar, i hollë dhe poetik.

"Harry Potter", Joan Rowling

HARR.

"Le të shfaqim përkthyesit e shkumës" - tema më pjellore në forumet e potterooles. Ata me të vërtetë hanë për atë që të mos e duan. Çfarë vlen një varësi maniake për përkthimin e emrave (pasi që Profesor Sprout u kthye në një rrjedhë, pse nuk u bë Potter u bë Goncharov?) Dhe një ndarje e banesave semantike. Epo, ata janë duke lexuar plotësisht në origjinal - veçanërisht pasi që çdo gjuhë e librit është më e komplikuar, dhe anglishtja juaj do të rritet me heronjtë.

"Fry Chronicles", Stephen Fry

Skuqura.

Sjellja përmes fjalës mjeshtri Pronë Kombëtare e Mbretërisë së Bashkuar, më e mençur e mprehtë dhe Jedi i ekuilibrit verbal. Dhe pas leximit të librave të tij, mbetet e paqartë, nga e cila pies janë nderime të tilla. Epo, qesharake, pra çfarë? Por pas origjinalit nuk ka më pyetje.

"Alice in Wonderland", Lewis Carroll

Alice.

Më besoni, nuk e keni lexuar fare këtë libër. Ajo është kaq e trashë nga Kalambora e paprekshme që të gjithë përkthyesit u detyruan të shpikin vetveten - dhe nga rrugët e Warroll u larguan nga brirët dhe këmbët.

Cikli "Dzhivs dhe Worcester", P. G. Woodhouse

Jeeves.

Disa përkthyes të dikujt thjesht hedhin pasagjerë të tërë, dhe në disa vende thjesht thjeshtuar stilin ironik të origjinalit. Në Woodauses anglisht janë shumë herë ndryshk.

Cikli "Botë Flat", Terry Creatcet

Pra

Këtu përkthyesi u përpoq sinqerisht, por tifozët aestly të Pratucht janë ende të pakënaqur - prandaj rrjeti ju mund të gjeni një bandë e përkthimeve alternative amatore. Por ata janë të çalë, dhe të gjitha për shkak se Pratchett pëlqen të luajë fjalë, por në një përpjekje për të përkthyer mashtrimin e mençur të fjalorit kthen në borë të pritur.

"Ditari magjik", Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern shkruan libra të lavdishëm romantikë për vajzat që janë të bindur se dashuria është një përgjigje për të gjitha pyetjet dhe çelësi nga të gjitha dyert. Letërsia e bukur, lirike. Por është e mundur të ndihesh bukuria e saj vetëm në origjinal, sepse në përkthim romanca është konvertuar në snot, dhe personazhet kryesore janë në llambat e thupërve. Veçanërisht mori një "ditar magjik", nuk është çudi që ky libër të marrë anti-paragrafin "paragrafi" në emërimin "Përkthimi më i keq i vitit 2011".

Lexo më shumë