Knihy, ktoré potrebujú čítať v angličtine

Anonim

Chit.

Po prečítaní Wonnegut v pravom Kovaleva Rita, Mount Vidal povedal: "Kurtsky nádherný spisovateľ, ale strašne stráca v origináli." Ale Wright Kovalev, nenájdu to všetko a v prekladateľoch teraz, akoby získali reklamy. Okrem toho nie všetky knihy môžu byť prevedené v zásade.

Tu máte aspoň dva dôvody na vytiahnutie jazyka a prevziať čítanie románov v angličtine - na začiatok. A príde tam a portugalčina s Vietnamom. Získali sme pre vás police kníh, čo v origináli nepochybne chladnejšie.

"Chronicles Amber", Roger Zelazny

Chron.

Preklady tankov z 90. rokov nie sú len zlé. Sú hrozné ako atómová vojna. Rouchy, ako stolička na stačových knedle. Ľudia, ktorí ich robili, nie sú skutočnosťou, že v buržooári nie sú vlákno - nie sú rodák. A v skutočnosti, sága o dynastii Superluetooth, Riadenie paralelných svetov, "hra Thrones" rieky, ako je bobby vykurovanie - Zhipy môže byť naozaj veľmi šikovná, tenká a poetická próza.

"Harry Potter", Joan Rowling

Harr.

"Poďme vyskúšať peny prekladateľov" - najviac úrodná téma na fórach Potterooles. Naozaj jesť za to, čo nie milovať. Čo stojí za jednu manickú závislosť na preklade mien (pretože profesorský výhonok sa zmenil na stonku, prečo sa Potter stal Goncharovom?) A zlomok sémantických bytov. No, oni sú úplne čítanie v origináli - najmä preto, že každý jazyk knihy je zložitejší a vaša angličtina bude rásť s hrdinami.

"Fry kroniky", Stephen Fry

Fry.

Vyprážanie prostredníctvom slova Majster národného majetku Spojeného kráľovstva, najviac vtipné vtipné a Jedi verbálnej rovnováhy. A po prečítaní svojich kníh zostáva nejasné, z ktorých sú koláče takéto pocty. No, vtipné, tak čo? Ale po pôvodnom pôvodných otázkach už nie.

"Alice v Wonderlande", Lewis Carroll

Alice.

Verte mi, túto knihu si nečítali vôbec. Ona je tak pevne hlúpe od neradiverateľných Kalamboras, že všetci prekladatelia boli nútení vymyslieť svoje vlastné - a z Warroll's Warroll's Warels opustil rohy a nohy.

Cyklus "dzhivs a worcester", P. G. Woodhouse

Jeeves.

Niektorí prekladatelia niekoho jednoducho vyhodili celých cestujúcich, a na niektorých miestach dosť zjednodušili ironický štýl originálu. V anglickom drevení sú mnohokrát hrdze.

Cyklus "plochý svet", Terry Prachet

Pra

Tu je prekladateľ úprimne vyskúšaný, ale najjemnejšie fanúšikovia Pratucht sú stále nešťastné - to je dôvod, prečo sieť nájdete banda alternatívnych amatérskych prekladov. Ale oni sú chromé, a všetko, pretože Prachett miluje hrať slová, ale v snahe preložiť šikovný žonglovanie slovnej zásoby sa otočí na sneh hostil.

"Magic Diary", Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern píše slávne romantické knihy pre dievčatá, ktoré sú presvedčení, že láska je odpoveďou na všetky otázky a kľúč zo všetkých dverí. Roztomilá, lyritániá literatúra. Je však možné cítiť jej kúzlo len v origináli, pretože v preklade Romance sa konvertuje na SOT a hlavné postavy sú v brezach. Zvlášť dostal "čarovný denník", niet divu, že táto kniha dostala anti-odsek "odsek" v nominácii "najhorší preklad-2011".

Čítaj viac