Ușa plictisitoare: Lindurile cele mai amuzante traduse

Anonim

Hah.

Foarte des, nici măcar nu este necesar să fii "MGIMO Finisat" pentru a înțelege că traducătorul este foarte "pierdut în traducere" și a creat propria realitate. Și poate fi destul de bizar!

Am colectat exemple luminoase de astfel de realități paralele în comunitățile și forumurile de traducere profesionale. Injoy!

Înfricoșător să-și imagineze

Articolul științific al transferului explică persoanele pe care șerpii erau înainte de a exista picioare. De exemplu, ei scriu - au găsit un schelet cu un șarpe teribil fosil "cu șase picioare lungi". Oamenii care nu au putut să creadă (nu în prezența picioarelor ca atare, ci în lungimea și cantitatea lor), au urcat pentru a căuta surse - sa dovedit Șase picioare lungi. (șase picioare lungi).

Miracole de medicină

"Corolarul de către corp" este o serie minunată, nu voi putea să o văd în original. A doua zi se distra, auzind în traducere: "Dar mai devreme, injecțiile din rabie au făcut în stomac!"

Arma înfricoșătoare - Pan!

Kas.

A fost în mașina de spălat vase din Spania. Magazinul a vândut lucruri foarte frumoase ale activității autorului. Pe prețul de preț sub ghivece Semnătura a fost în limba spaniolă, italiană și rusă: "Ollas de Fuego Directo", "Pentole Fuoco Diretto" Lăstari pentru fotografiere intrare dreaptă ". A treia lună râde, amintindu-și ... (de fapt, "vase pentru foc deschis".

Hotelul excitat

Lucrez în sfera turismului. Periodic bump în clipi de translație. Două pere ale săptămânii trecute doar cusute. Despre serviciile hotelului: "Activitatea amuzantă în afara vă așteaptă." Despre deschiderea mult așteptată a hotelului: "Director General ... a spus:" În fiecare zi simțim cât de emoționează crește în jurul nostru ". Da. Presupun că în ziua de deschidere a hotelului, excitația va ajunge într-o asemenea măsură încât ceremonia se va transforma în scena finală a filmului "Parfum".

Virginitatea este periculoasă

Traducerea muncii lui Ursula Le Guin: "Femeile căsătorite Angeea este doar ocazional, în extremități extreme, s-au așezat pe caii înaripate și semli după căsătorie, niciodată nu a părăsit niciodată pereții lui Hallan; Și acum, așezat într-o șa mare, se simțea din nou cu un adolescent, o fecioară violentă, care se grăbește cu vântul nordic pe câmpurile lui Kyryen pe caii aripi semi-adezivi ". Există o traducere mai aproape de original, dar ceea ce este, bine, plictisitor: "... așezat într-o șa mare, Oa sa simțit cu o fată cu un lac maro." Poate o fată cu un rival moral violent cu o fecioară violentă?

Îți cer PAN, însărcinată

Tigaie.

Un film în televizor. Subtitrari rusești: " Pan-trogot. . Femeie. Ea este insarcinata. " Ei bine, Tot, Pan-Panov, a sosit carnea de peșteră. În mod natural, următorul cadru este cimpanzeii, denumirea științifică Troglodytes.

Creșterea miracolului

Privind la seria NCIS, sezonul 4, în traducerea rusă. Îndepărtarea israeliană menționează organizația "Zack". Ea este întrebată că acest lucru este pentru birou, iar Ziva explică: "Aceștia sunt evrei ortodocși care colectează părți ale celor morți". Acestea sunt mutantele religioase ...

ajută-te

Am citit Lois McMaster Budjold (Tradus), despre unele Odyssey Miles Cosmic obișnuite Forkosigan. Descrierea banchetului, Fursa Cinema-Domino: "Miles a venit la masă și sa ajutat de la castron, de la care toți oaspeții au fost îngropați".

(Unul dintre comentarii: "După toate aceleași kilometri într-una din traducerile din fața bufetului verificat, indiferent dacă fermoarul său a fost fixat pe o cravată - nu" ajuta la el însuși "nu mai sunt surprize".

Șapte sezoane și ouă

Principala eroină a unei cărți din traducător, a pus într-un fel pe haina "Semison". Sună slabă șapte sezoane la care a fost calculată? Și la micul dejun în familia ei erau șuncă și "ouă prăjite" ... Rzhal cu voce tare. Apropo, undeva sa întâlnit și un mic dejun ca "slănină cu ouă". Definiție excelentă pentru soțul perfect! :)

Apropo cu privire la ouă

Potrivit NTV, știrile au arătat un complot despre un fel de jaf de supernya al muzeului din Londra. A inclus un fragment al raportării forței aeriene. Există un polițist acolo și spune: "Din păcate, nu aveam suficientă forță de muncă pentru a le reține ..." Asta nu era suficient. Traducătorul are propria sa opinie: "Din păcate, nu am avut suficientă putere masculină pentru a le captura!"

Vineplant Mont Amor.

Bakl.

Foarte jucaus, se pare, este posibil sa traduce numele de viata inca (viata in continuare). De exemplu, "Viața liniștită cu croși" - "Încă mai trăiesc cu colțurile" și "Still viață cu vinete" - " Viața liniștită cu vinete“.

De asemenea, cântă

Unul Rusich, un pic de cunoștințe sârbi, a decis să-l excursi pe efortul de schit pentru turiștii sârbi. Când au ajuns la ceasul "Peacock" în sala de pavilion, așa cum va fi în "Peacock" Sârb, a zburat din cap. Prin analogie, a fost organizat: Peacock - o pasăre de familie de pui - un pui, prin urmare, va fi un baliză într-un mod masculin. "Beaconul" dezvăluie coada și cântă ", sa dovedit în cele din urmă. În primul rând, sârbii au căzut, a doua zi, întregul departament sârb a căzut - cuvântul "Beacon" sa dovedit a fi Cuvântul a trei litere pe care le scriu în garduri.

Cel mai mare și delicios

Istorie despre cursurile ebraice pentru nou-veniți. Fata a pregătit un mini raport despre măsline. Și "măsline" în ebraică sunt foarte asemănătoare cu "membrii". Și aici spune (și nu înțelege de ce profesorul alunecă pe podea) următoarele: "Membrii sunt verde și întuneric, cresc în Spania, în Grecia și în alte țări din sud ... dar cele mai mari și gustoase - în Israel! "

Băiat fată ...

Philip Dick, "Omul într-un castel înalt": "Nu a fost o armată, nu de la cei care sunt interesați de un rând, bărbați grosier cu prietenii țărănești lacomi, care ... umple cluburile de noapte ieftine, ale căror pereți sunt atârnați cu fotografii Blondes nu primul tânăr, prindeți între degetele încrețite sfarcurile de sâni de flacă ... "Blondă sau blondă - pentru un traducător, ca în acea glumă, nici o diferență!

Van, tu, cartofi prajiti ...

Halat

Sfat bun

Pearl de la "acasă singur 2". Situația: Unul dintre cei doi gangsteri, grad lung, "bastoane" la sacul unei frumusețe care trec și ea taie într-o fizionomie. Al doilea el spune: "Serveste bine!" ("Deci aveți nevoie!") Traducere pentru scenă: "Utilizați mâna dreaptă!"

Spune-i pritenului tau

Din film. Doi bărbați intră în bar, și unul spune: "Pentru mine - berea și prietenul meu - Jim Beam". Traducătorul necesită: "Berea pentru mine și prietenul meu Jim Bima!"

Un pic amuzant

DJ la radio de două ori la rând în timpul săptămânii traduce cântecul Cheryl Crowe "toate distractiv", așa că doriți să faceți ceva distracție "Deci:" tot ce vreau să fac este puțin amuzant ".

Câinele ar putea crește

Impozit

În articolul privind economia: " Taxele marginale a crescut cu 20%. " Curios, unde se găsesc dachshunds - marginalii și ceea ce le hrănesc acolo ...

(Taxa marginală - pariu maxim de taxe.)

Nu puteți da naștere

Protagonistul filmului, profesorul (interpretat de Denis Hopper), intră într-o relație intimă cu studentul său. Scena: Ei merg pe mașină, fata îi spune acea însărcinată. Pâlnia Hooker oprește mașina, ieșesc. Profesor în șoc. Fata se sprijină pe capotă și, zâmbind, spune: "Glumesc doar" ("gludite"). Traducătorul "confortă" eroul gurii ei: "Mă confrunt cu copilul".

Ars la locul de muncă

Ulterior când difuzează filmul "Robocop" pe primul canal CT. Unul dintre directorii companiei ia ostatic șefului întreprinderii - în prezența unui robot de poliție. Robocop afirmă că nu poate dăuna angajatului corporației. După aceea, bucătarul strigă brusc pe toată lumea surprinzător: "Ai ars!" - Și apoi brusc Robocop, bucuria universală, ucide criminalul la moarte, în ciuda instrucțiunilor menționate! Din păcate, traducătorii nu erau familiarizați cu cuvântul "demis" (concediat) ...

Baba de la Viza.

Bob.

Un membru al unui spectacol de realitate ascultat cântecul Bob Marley "fără femeie, nici strigăt", înregistrat și tradus: "Nici o femeie - fără lacrimi".

Opțiune optimistă

Colegul de clasă a tradus textul din engleză și cuvintele de doliu și bier în loc de "perete, rău" și "sicriu", traduse ca "dimineață" și "bere". Și în loc de faptul că decedatul și minciuna în sicriu au fost întristați, sa dovedit că dimineața avea o mahmureală din cauza berii!

Jenny mare șarpe

Colombo intră în cameră unei tinere și vrea să vorbească cu ea. Și apoi se întâmplă ceva amuzant. Fata lui Jenny (probabil, de la jenă la vedere a Colombo) începe ca Indian ChingachGuk, vorbește despre el însuși în a treia persoană: "Jenny va răspunde". Rămâne doar pentru a adăuga "Hao!", Și îl puteți invita pe Goyko Mitich la acest rol. Și traducerea corectă este mult mai plictisitoare, desigur: "Vreau să vă pun câteva întrebări, domnișoară Jenny". - "Poți doar Jenny. ("Jenny va face".)

Deci cine ești tu, Dumbledore!

Michael Gambon în Top Gear: "Eu sunt Dumbdledore ..." Traducere non-viabilă din Discovery Rusia: " Sunt o ușă stupidă ...

Ilustrații: Shutterstock.

Citeste mai mult