Cărți care trebuie să citească în limba engleză

Anonim

Chit.

După ce a citit Wonnegut în dreapta-Kovaleva Rita, Muntele Vidal a spus: "Scriitorul minunat al lui Kurt, dar este teribil în original". Dar Wright Kovalev, ei nu găsesc totul, și în traducători acum ca și cum câștigă anunțuri. În plus, nu toate cărțile pot fi transferate în principiu.

Aici aveți cel puțin două motive pentru a trage limba și pentru a lua citirea romanelor în limba engleză - pentru a începe. Și acolo și în portugheză cu vietnameză vor veni. Am adunat un raft de cărți pentru tine, care, în original, fără îndoială răcitor.

"Cronicile de chihlimbar", Roger Zelazny

Chron.

Traduceri ale rezervoarelor din anii 1990 nu sunt doar rele. Ele sunt teribile ca un război atomic. Rochii, ca scaun în găluștele staționare. Persoanele care le-au făcut nu sunt faptul că nu există fibre în Bourgeois - nu sunt nativi. Și, de fapt, saga despre dinastia superluetooth, gestionarea lumilor paralele, râul "Jocul Tronurilor", ca o încălzire cu bobby - Zhiby poate fi într-adevăr foarte inteligent, subțire și proză poetică.

"Harry Potter", Joan Rowling

Harr.

"Să arătăm traducătorii de spumă" - cel mai fertil subiect de pe forumurile Potteooles. Ei mănâncă cu adevărat pentru ceea ce nu trebuie să iubească. Ceea ce merită o dependență manică cu traducerea numelor (deoarece profesorul germină sa transformat într-o tulpină, de ce nu a devenit Goncharoov?) Și o defalcare a apartamentelor semantice. Ei bine, ei se citesc complet în original - mai ales că fiecare carte de carte este mai complicată, iar engleza dvs. va crește cu eroii.

"Chronicles Fry", Stephen Fry

Prăji.

Frying prin cuvântul Master Proprietatea Națională a Regatului Unit, cea mai mare vrăjitoare și Jedi de echilibre verbală. Și după ce a citit cărțile, rămâne neclar, din care plăcerile sunt astfel de onoruri. Ei bine, amuzant, deci ce? Dar după originalul nu mai sunt întrebări.

"Alice în Țara Minunilor", Lewis Carroll

Alice.

Crede-mă, nu ați citit deloc această carte. Ea este atât de puternică de kalamborale netravive că toți traducătorii au fost forțați să-și inventeze propriul lor - și de la greabănul Warroll au lăsat coarnele și picioarele.

Ciclul "Dzhivs și Worcester", P. G. Woodhouse

Jeeves.

Unii traducători ai unei persoane pur și simplu au aruncat pasageri întregi, iar în unele locuri destul de simplificate stilul ironic al originalului. În engleză, lemn de lemn sunt de multe ori rugina.

Ciclul "Lumea plată", Terry Pratchet

PRA.

Aici, traducătorul a încercat cu sinceritate, dar fanii lui Pratucht sunt încă nefericiți - de aceea rețeaua pe care o puteți găsi o grămadă de traduceri alternative de amatori. Dar ele sunt lame și toate pentru că Pratchett iubește să joace cuvinte, dar într-o încercare de a traduce jonglerul inteligent de vocabular se transformă în zăpadă găzduită.

"Jurnal Magic", Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern scrie cărți romantice glorioase pentru fete care sunt încrezători că dragostea este un răspuns la toate întrebările și cheia de la toate ușile. Drăguț, literatură lirică. Dar este posibil să simțiți farmecul ei numai în original, deoarece în traducere romantismul este convertit în snot, iar personajele principale sunt în lămpi de mesteacan. Mai ales a primit un "jurnal magic", nu e de mirare că această carte a primit paragraful anti-paragraf în nominalizarea "cel mai rău traducere-2011".

Citeste mai mult