Porta opaca: os mais engraçados Lindes traduzidos

Anonim

Hah.

Muitas vezes, nem é necessário ser "acabamento MGIMO" para entender que o tradutor é muito "perdido em traduzir" e criou sua própria realidade. E ela pode ser bastante bizarra!

Coletamos exemplos brilhantes de tais realidades paralelas em comunidades e fóruns de tradução profissionais. Em alegria!

Assustador imaginar

O artigo científico de transferência explica as pessoas que as cobras eram antes de haver pernas. Por exemplo, eles escrevem - eles encontraram um esqueleto com uma terrível cobra fóssil "com seis pernas longas". As pessoas que não podiam acreditar (não na presença de pernas como tal, mas em seu comprimento e quantidade), subiu para procurar fontes - acabou Seis pés de comprimento. (seis pés de comprimento).

Milagres de medicina

"Corolário pelo corpo" é uma série maravilhosa, não poderei vê-lo no original. No outro dia ele estava se divertindo, ouvindo em tradução: "Mas antes, as injeções da raiva fizeram no estômago!"

Arma assustadora - Pan!

kas.

Foi na máquina de lavar louça na Espanha. A loja vendeu coisas muito bonitas do trabalho do autor. No preço sob as panelas, a assinatura foi em espanhol, italiano e russo: "Ollas de Fuego Direto", "Pentole Fuoco Diretto", " Disparos para fotografar entrada reta . O terceiro mês ri, lembrando ... (na verdade, "pratos para fogo aberto".

Hotel animado

Eu trabalho na esfera do turismo. Periodicamente bump em flashes de tradução. Duas peras da última semana apenas costuradas. Sobre os serviços do hotel: "Atividade engraçada fora de você está esperando por você." Sobre a abertura tão esperada do hotel: "Gerente geral ... disse:" Todos os dias sentimos como a excitação aumenta em torno de nós. " Sim. Suponho que no dia de abertura do hotel, a excitação atingirá uma medida em que a cerimônia se transformará na cena final do filme "Perfume".

A virgindade é perigosa

Tradução do trabalho de Ursula le guin: "As mulheres casadas Angea é apenas ocasionalmente, em extrema necessidade, sentou-se nos cavalos alados e semli depois do casamento, também, nunca deixou as paredes de Hallan; E agora, sentado em uma alta sela, ela novamente se sentiu com uma adolescente, uma virgem violenta, correndo com o vento norte sobre os campos de Kyryen em cavalos alados semi-adesivos. " Há uma tradução mais próxima do original, mas o que é, certo, chato: "... sentado em uma alta sela, oa se sentiu com uma garota com um verniz marrom." Pode uma garota com um violento rival moral com uma virgem violenta?

Eu peço a panela, grávida

Frigideira.

Algum filme na TV. Subtitles russos: " PAN-TROGOT. . Fêmea. Ela está grávida. " Bem, todos, Pan-Panov, a caverna Gentry, chegou. Naturalmente, o próximo quadro é chimpanzés, o nome científico Pan Troglodytes.

Criação de milagre

Olhando para a série NCIS, temporada 4, em tradução em russo. Braving israelense menciona a organização "Zack". Ela é perguntada por isso é para o escritório, e Ziva explica: "Estes são judeus ortodoxos que coletam partes dos mortos". Estes são os mutantes religiosos ...

fique a vontade

Eu li Lois McMaster Budjold (traduzido), sobre algumas milhas regulares de Odyssey Cosmic Forkosigan. Descrição do banquete, Fursca Cinema-Domino: "Miles veio até a mesa e se ajudou da tigela, da qual todos os convidados foram enterrados".

(Um dos comentários: "Depois de todas as mesmas milhas em uma das traduções em frente ao buffet verificadas, se o zíper dele foi fixado em um empate - não" ajuda para si mesmo "não mais" ".

Sete estações e ovos

A heroína principal de um livro no tradutor de alguma forma colocou no casaco "semison". Licilmente chamar sete estações para a qual foi calculado? E no café da manhã em sua família havia bacon e "ovos assados" ... Rzhal em voz alta. By the way, em algum lugar conhecido e um café da manhã como "bacon com ovos". Excelente definição para o marido perfeito! :)

By the way sobre ovos

De acordo com NTV, as notícias mostrou um enredo sobre algum tipo de roubo de supervenes do museu em Londres. Incluiu um fragmento do relatório da Força Aérea. Há um policial lá e diz: "Infelizmente, não tínhamos mão de obra suficiente para apreendê-los ..." isto é, não havia o suficiente. O tradutor tem sua própria opinião: "Infelizmente, não tivemos força do sexo masculino suficiente para capturá-los!"

Beringela Mont Amor.

Bakl.

Muito brincalhão, acaba, é possível traduzir os nomes de vida ainda (ainda vida). Por exemplo, "ainda vida com corvos" - "Eu ainda vivo com os cantos", e "ainda vida com berinjela" - " Vida tranquila com berinjela“.

Ele também canta

Um Rusich, um pouco bem informado, decidiu através da excursão de eremitério aos turistas sérvios. Quando chegaram ao relógio "Pavão" no Salão do Pavilhão, como será em "pavão" sérvio, ela voou de sua cabeça. Por analogia, foi organizado: Pavão - uma ave de família de frango - um frango, portanto, haverá um farol de uma maneira masculina. O "farol" desdobra a cauda e canta ", acabou no final. Primeiro, os sérvios caíram, no dia seguinte, todo o departamento sérvio caiu - a palavra "Beacon" acabou por ser a palavra de três cartas que escrevem nas cercas.

O maior e delicioso

História sobre os cursos hebraicos para recém-chegados. A garota preparou um mini relatório sobre azeitonas. E "azeitonas" em hebraico é muito semelhante a "membros". E aqui ela diz (e não entende por que o professor desliza no chão) O seguinte: "Os membros são verdes e escuros, eles crescem na Espanha, na Grécia e em outros países do sul ... mas o maior e saboroso - em Israel! "

Garoto garota ...

Philip Dick, "Homem em um castelo alto": "Não era militar, não daqueles que estão interessados ​​em uma fileira, homens grosseiros com amigos camponeses gananciosos, que ... preencher nocturnas baratas, cujas paredes são penduradas com fotografias de Loiras não a primeira juventude, apertando entre os dedos enrugados mamilos de peitos de flac ... "loira ou loira - para um tradutor, como nessa piada, sem diferença!

Van, tu, batatas fritas ... Abebo!

Robe.

Bom conselho

Pérola de "casa sozinha 2". Situação: um dos dois gangsters, de longa série, "adere" ao saco de uma beleza que passa, e ela corta em uma fisionomia. O segundo ele diz: "Orie você certo!" ("Então você precisa!" Tradução para a cena: "Use a mão direita!"

Conte para seu amigo

Do filme. Dois homens entram no bar e um diz: "Para mim - cerveja e para o meu amigo - Jim Beam". O tradutor requer: "Cerveja para mim e minha amiga Jim Bima!"

Um pouco engraçado

DJ no rádio duas vezes seguidas durante a semana traduzida a canção Cheryl Crowe "Tudo divertido" Então quero fazer é se divertir "Então:" Tudo que eu quero fazer é um pouco engraçado ".

O cachorro poderia crescer

Imposto

No artigo sobre a economia: " Taxas marginais cresceu 20% ". Curiosamente, onde os dachshunds - marginais são encontrados, e o que eles os alimentam lá ...

(Imposto marginal - aposta máxima de impostos.)

Você não pode dar à luz

O protagonista do filme, o professor (realizado por Denis Hopper), entra em um relacionamento íntimo com seu aluno. Cena: Eles vão no carro, a garota diz a ele que grávida. Hower Hopper pára o carro, eles saem. Professor em choque. A garota se inclina para o capô e, sorrindo, diz: "Estou apenas brincando" ("brincando"). O tradutor "conforta" o herói de sua boca: "Eu apenas encaro a criança".

Queimado no trabalho

Assisti ao transmitir o filme "Robocop" no primeiro canal CT. Um dos diretores da empresa leva reféns para o chefe da empresa - na presença de um robô policial. Robocop afirma que ele não pode prejudicar o funcionário da corporação. Depois disso, o chef de repente grita todos surpreendentemente: "Você queimou !!!" - E então, de repente, Robocop, alegria universal, mata o criminoso até a morte, apesar das únicas instruções mencionadas! Infelizmente, os tradutores não estavam familiarizados para a palavra "dispensado" (demitido) ...

Baba de Viza.

PRUMO.

Um membro de um show de realidade ouvia a música Bob Marley "Nenhuma mulher, sem chorar", gravada e traduzida: "Nenhuma mulher - sem lágrimas".

Opção otimista

O colega traduziu o texto do inglês, e as palavras de luto e bier em vez de "parede, desculpe" e "caixão", traduzido como "manhã" e "cerveja". E em vez do fato de que o falecido e deitado no caixão fosse lamentado, ela acabou da manhã ele tinha uma ressaca por causa da cerveja!

Jenny Big Snake

Colombo entra na sala para uma jovem e quer falar com ela. E então algo engraçado acontece. A menina de Jenny (provavelmente, do constrangimento à vista de Colombo) começa como Chingachguk indiano, fale sobre si mesmo na terceira pessoa: "Jenny responderá". Permanece apenas adicionar "Hao!", E você pode convidar Goyko Mitich para este papel. E a tradução correta é muito mais chata, é claro: "Eu quero fazer algumas perguntas, senhorita Jenny". - "Você pode apenas Jenny." ("Jenny vai fazer".)

Então, quem é você, Dumbledore!

Michael Gambon no topo Gear: "Eu sou Dumbdledore ..." tradução não viável da descoberta Rússia: " Eu sou uma porta estúpida ...

Ilustrações: Shutterstock.

Consulte Mais informação