Depois de ler o Wonnegut em Direito Kovaleva Rita, Mount Vidal disse: "O maravilhoso escritor de Kurt, mas perde terrivelmente no original". Mas Wright Kovalev, eles não encontram tudo, e em tradutores agora como se estivessem ganhando anúncios. Além disso, nem todos os livros podem ser transferidos em princípio.
Aqui você tem pelo menos duas razões para puxar a língua e assumir a leitura dos romances em inglês - para começar. E lá e para português com vietnamita virá. Nós reunimos uma prateleira de livros para você, que no original, indubitavelmente mais legal."Crônicas de âmbar", Roger Zelazny
Traduções de tanques da década de 1990 não são apenas ruins. Eles são terríveis como uma guerra atômica. Rudes, como um banquinho nos bolinhos statis. As pessoas que os fizeram não são o fato de que não há fibra em burgueses - eles não são nativos. E, de fato, a saga sobre a dinastia Superluetooth, gerenciando mundos paralelos, o rio "jogo de tronos", como um aquecimento de Bobby - Ziby pode realmente ser muito inteligente, magro e poética prosa.
"Harry Potter", Joan Rowling
"Vamos aparecer os tradutores de espuma" - o tópico mais fértil sobre os fóruns de Potterooles. Eles realmente comem para o que não amar. O que vale um vício maníaco à tradução dos nomes (já que o professor broto se transformou em um caule, por que Potter não se tornou gonecharov?) E uma repartição de apartamentos semânticos. Bem, eles estão lendo completamente no original - especialmente porque cada linguagem de livros é mais complicada, e seu inglês crescerá com os heróis.
"Fry Chronicles", Stephen Fry
Frigidedoura através da palavra mestre a propriedade nacional do Reino Unido, o mais espirituoso espirituoso e o Jedi de equilíbrios verbais. E depois de ler seus livros, permanece claro, de quais tortas são tais honras. Bem, engraçado, então o que? Mas depois do original não há mais dúvidas.
"Alice no País das Maravilhas", Lewis Carroll
Acredite, você não leu este livro. Ela é tão estúpida por Kalamboras não reversíveis que todos os tradutores foram forçados a inventar seus próprios - e do Warroll as cernivessem os chifres e as pernas.
Ciclo "Dzhivs and Worcester", P. G. Woodhouse
Alguns tradutores de alguém simplesmente jogavam passageiros inteiros, e em alguns lugares simplificados o estilo irônico do original. Em Woodhauses ingleses são muitas vezes ferrugem.
Ciclo "mundo plana", Terry Patchet
Aqui o tradutor sinceramente tentou, mas os fãs de idade do pratucht ainda estão infelizes - é por isso que a rede você pode encontrar um monte de traduções amadores alternativas. Mas eles são mancos e todos porque a Patchett ama jogar palavras, mas na tentativa de traduzir o malabarismo inteligente do vocabulário se transforma em neve hospedado.
"Magic Diary", Cecilia Ahern
Ahern escreve gloriosos livros românticos para meninas que estão confiantes de que o amor é uma resposta a todas as perguntas e a chave de todas as portas. Literatura fofa e lírica. Mas é possível sentir seu charme apenas no original, porque na tradução o romance é convertido em rumo, e os personagens principais estão em lâmpadas de bétula. Especialmente tem um "diário mágico", não é de admirar que este livro recebesse o parágrafo anti-parágrafo "" na nomeação "pior tradução-2011".