Nudne drzwi: Najbardziej zabawne przetłumaczone lipy

Anonim

Hah.

Bardzo często nie trzeba być "Mgimo Finishd", aby zrozumieć, że tłumacz jest bardzo "zagubiony w tłumaczeniu" i stworzył własną rzeczywistość. I może być dość dziwaczna!

Zebraliśmy jasne przykłady takich równoległych realiów w profesjonalnych społecznościach tłumaczeniowych i forach. !

Straszny do wyobrażenia

Artykuł naukowy Transfer wyjaśnia ludziom, że węże były przed nogami. Na przykład piszą - znaleźli szkielet z strasznym skamieniałym wężem "z sześcioma długimi nogami". Ludzie, którzy nie mogli w to uwierzyć (nie w obecności nóg jako takich, ale w ich długości i ilości) wspiął się, aby szukać źródeł - okazało się Sześć stóp długości. (sześć stóp długości).

Cuda medycyny

"Korony przez ciało" to wspaniała seria, nie będę w stanie go zobaczyć w oryginale. Pewnego dnia dobrze się bawiał, słysząc w tłumaczeniu: "Ale wcześniej, wstrzyknięcia z wściekliznych w żołądku!"

Straszna broń - patelnia!

kas.

Był w zmywarce w Hiszpanii. Sklep sprzedał bardzo piękne rzeczy pracy autora. Na cenę pod doniczkami podpis był w języku hiszpańskim, włoskim i rosyjskim: "Ollas de Fue Directo", "Pentole Fuoco Dirletto", " Strzela do strzelania prostego wpisu ". Trzeci miesiąc śmieje się, pamiętając ... (w rzeczywistości "naczynia do otwartego ognia".

Excited Hotel.

Pracuję w sferze turystyki. Okresowo wpadł na błyski translacyjne. Dwie gruszki zeszłego tygodnia po prostu szyte. O usługach hotelu: "Śmieszna aktywność na zewnątrz, czekasz na Ciebie". O długotrwałym otwarciu hotelu: "Dyrektor generalny ... powiedział:" Każdego dnia czujemy, jak zwiększa się podniecenie wokół nas ". Tak. Przypuszczam, że w dniu otwarcia hotelu, wzbudzenie dotrze do tego stopnia, że ​​ceremonia zmieni się w ostatnią scenę filmu "perfumy".

Dziewictwo jest niebezpieczne

Tłumaczenie pracy Ursula Le Guin: "Żonaty kobiety Angea jest tylko czasami, w ekstremalnej potrzebie, siedziała na skrzydlatych koniach i semli po ślubie też, nigdy nie opuścił ścian Hallana; A teraz, siedząc w wysokim siodle, znowu poczuła się z nastolatkiem, gwałtowną dziewicą, pędzącą z północnym wiatrem nad dziedzinami Kyryen na półby samoprzylepne skrzydlate koni ". Jest to tłumaczenie bliżej oryginału, ale co to jest, prawda, nudna: "... Siedząc w wysokim siodle, oa odczuwała się z dziewczyną z brązowym lakierem". Czy dziewczyna może z brutalną rywalem moralnym z gwałtowną dziewicą?

Zapytam patelnię, w ciąży

Patelnia.

Niektóre filmy w telewizji. Rosyjskie napisy: " Pan-trogot . Płeć żeńska. Ona jest w ciąży. " Cóż, wszyscy, Pan-Panov, jaskiniowa szlachta, przybyła. Oczywiście kolejna ramka jest szympansami, naukową nazwę pan Troglodytes.

Cudowna hodowla

Patrząc na serię NCIS, sezon 4, w języku rosyjskim. Odważający Izraels wspomina o organizacji "Zack". Zapytana jest, że jest to dla biura, a Ziva wyjaśnia: "To są ortodoksyjne Żydów, którzy zbierają części zmarłych". Są to mutanty religijne ...

Pomóż sobie

Czytałem Lois McMaster Budjold (przetłumaczony), o niektórych zwykłych kosmicznych milach Odyssey Forklosigan. Opis bankiet, Fursca Cinema-Domino: "Miles pojawiło się do stołu i pomógł z miski, z której pochowano wszystkich gości".

(Jeden z komentarzy: "Po tym, jak wszystkie te same mil w jednym z tłumaczeń przed sprawdzonym w formie bufetu, czy jego zamek błyskawiczny został zapinany na krawat - nie" Pomoc dla siebie "już nie zaskakuje".

Siedem sezonów i jaj

Główna bohaterka jednej książki w tłumaczu w jakiś sposób umieścił jakąś warstwę "Semison". Słabo zadzwoń do siedmiu sezonów, do których została obliczona? A na śniadanie w rodzinie były bekon i "palone jajka" ... głośno RZHAL. Przy okazji, gdzieś spotkał się i takie śniadanie jako "bekon z jajkami". Doskonała definicja dla idealnego męża! :)

Przy okazji o jajach

Według NTV, wiadomości wykazywały działkę o jakimś rodzaju napadu Supernya Muzeum w Londynie. Zawarte fragment raportowania sił powietrznych. Jest tam policjant i mówi: "Niestety, nie mieliśmy wystarczającej siły roboczej, aby je zatrzymać ..." To znaczy, nie wystarczyło. Tłumacz ma swoją opinię: "Niestety, nie mieliśmy wystarczającej siły męskiej, by je zdobyć!"

Bakłażan Mont Amor.

Bakl.

Bardzo zabawny, okazuje się, że możliwe jest przetłumaczenie nazwisk nieruchomości (martwa natura). Na przykład "martwa natura z wronami" - "Nadal mieszkam z rogami" i "martwa natura z bakłażanem" - " Ciche życie z bakłażanem“.

On też śpiewa

Jeden Rusich, mały kompetentny serbski, postanowił na wycieczkę Ermitażu do serbskich turystów. Kiedy dotarli do zegara "Peacock" w Hali Pawilon, jak będzie w serbskim "Peacock", wyleciała z głowy. Przez analogię został zorganizowany: Peacock - Ptak Rodziny z kurczaka - zatem kurczak, w męskim sposób będzie latarnia. "Beacon" rozwija ogon i śpiewa ", okazało się w końcu. Po pierwsze, Serbowie spadł, następnego dnia cały departament serbski spadł - słowo "Beacon" okazało się słowem trzech liter, które piszą w ogrodzeń.

Największe i pyszne

Historia o kursach hebrajskich dla przybronników. Dziewczyna przygotowała mini raport o oliwkach. I "oliwki" w języku hebrajskim jest bardzo podobny do "członków". I tu mówi (i nie rozumie, dlaczego nauczyciel poślizgnął się na podłodze) Poniżej: "Członkowie są zielone i ciemne, rosną w Hiszpanii, w Grecji i innych krajach południowych ... ale największe i smaczne - w Izraelu! "

Chłopak, dziewczyna ...

Philip Dick, "Człowiek w wysokim zamku": "Nie był to wojsko, nie od tych, którzy są zainteresowani rzędem, gruboziarnistymi mężczyznami z chciwymi chłopami chłopami, którzy ... napełniają tanie kluby nocne, których ściany są zawieszone ze zdjęciami Blondynki nie pierwsza młodzież, mocowanie między pomarszczonymi palcami sutki piersi flab ... "Blonde czy blond - dla tłumacza, jak w tym żart, bez różnicy!

Van, Tu, Frytki ... Botheriful!

Szata

Dobra rada

Pearl z "samego domu 2". Sytuacja: Jeden z dwóch gangsterów, długiej klasy, "kije" do torby przechodzącego piękna, a ona przecina fizjonomię. Drugi, który mówi: "Służy dobrze!" ("Więc potrzebujesz!") Tłumaczenie dla sceny: "Użyj prawej strony!"

Powiedz swojemu znajomemu

Z filmu. Dwóch mężczyzn wchodzą w barze, a jeden mówi: "Dla mnie - piwo i dla mojego przyjaciela - Jim Beam". Tłumacz wymaga: "Beer dla mnie i mojego przyjaciela Jim Bima!"

Trochę zabawny

DJ w radio dwa razy z rzędu w ciągu tygodnia przetłumaczył piosenkę Cheryl Crowe "All Fun", więc chcesz robić trochę zabawy "więc:" Wszystko, co chcę zrobić, jest nieco zabawny ".

Pies może się rozwijać

Podatek

W artykule na gospodarce: " Opłaty krańcowe. wzrósł o 20 procent. " Ciekawie, gdzie znaleziono jamy jagody - marginale i co ich karmą ...

(Podatek marginalny - Maksymalny zakład podatkowy).

Nie możesz urodzić

Bohater filmu, nauczyciel (wykonywany przez Denis Hopper), wchodzi w intymny związek ze swoim studentem. Scena: idą na samochodzie, dziewczyna mówi mu w ciąży. Hooker Hopper zatrzymuje samochód, wyjdą. Nauczyciel w szoku. Dziewczyna pochyla się do kaptura i uśmiechnięta, mówi: "Ja tylko żartuję" ("żartowanie"). Tłumacz "wygoda" bohatera jej ust: "Po prostu stawiałem się z dzieckiem".

Spalony w pracy

Oglądany podczas nadawania filmu "Robocop" na pierwszym kanale CT. Jeden z dyrektorów firmy zajmuje zakładnik do szefa przedsiębiorstwa - w obecności robota policyjnego. Robocop stwierdza, że ​​nie może zaszkodzić pracownikowi Corporation. Po tym szef kuchni nagle krzyczy wszystkich zaskakująco: "Paliłeś !!!" - a potem nagle robokop, uniwersalna radość, zabija przestępcę na śmierć, pomimo jedynych wspomnianych instrukcji! Niestety, tłumacze byli nieznani ze słowem "zwolniony" (zwolniony) ...

Baba z Viza.

PION.

Członek jednego pokazu rzeczywistości słuchał piosenki Bob Marley "No Woman, No Cry", Taped i przetłumaczone: "Brak kobiet - bez łez."

Optimistyczna opcja

Klocna kolega przetłumaczyła tekst z języka angielskiego, a słowa żałoby i bier zamiast "ściany, przepraszam" i "trumna", przetłumaczone jako "rano" i "piwo". A zamiast faktu, że zmarły i leżący w trumnie był żarty, okazała się, że rano miał kaca z powodu piwa!

Jenny Big Snake.

Colombo wchodzi do pokoju na młodą dziewczynę i chce z nią porozmawiać. A potem dzieje się coś śmiesznego. Dziewczyna Jenny (prawdopodobnie, z zażenowania na widok Kolombo) zaczyna się jako indyjskie Chingachguk, mów o sobie w trzeciej osobie: "Jenny odpowie." Pozostaje tylko dodać "Hao!", I możesz zaprosić Goyko Mitich do tej roli. I poprawne tłumaczenie jest oczywiście bardziej nudne: "Chcę zadać ci kilka pytań, tęsknić za Jenny". - "Możesz po prostu Jenny". ("Jenny zrobi".)

Więc kim jesteś, Dumbledore!

Michael Gambon w górnej biegu: "Jestem Dumbdledore ..." Nieprzygodzony tłumaczenie z Discovery Rosja: " Jestem głupią ...

Ilustracje: Shutterstock.

Czytaj więcej