Książki, które muszą czytać w języku angielskim

Anonim

Pętak.

Po przeczytaniu Wonnegut w prawo-Kovaleva Rita, Mount Vidal powiedział: "Wspaniały pisarz Kurta, ale strasznie przegrywa w oryginale". Ale Wright Kovovalev, nie znajdują tego wszystkiego, a teraz tłumacze, jakby zdobywają reklamy. Ponadto nie wszystkie książki można przenieść zasadniczo.

Tutaj masz co najmniej dwa powody, aby wyciągnąć język i przeczytać powieści w języku angielskim - na początek. I tam przyjdzie tam i na portugalski z wietnamskim. Zebraliśmy dla ciebie półkę książek, które w oryginalnym niewątpliwie chłodniejszym.

"Kroniki bursztynu", Roger Zelazny

Chron.

Tłumaczenia zbiorników z lat 90. są nie tylko złe. Są straszne jak wojna atomowa. Ruchy, jako stołek w pierożach stacji. Ludzie, którzy je, nie są fakt, że w burżuazji nie ma włókna - nie są one rodzime. W rzeczywistości saga o dynastii Superlustooth, zarządzanie światami równoległymi, rzeką "grą z TRONE", jak Bobby Heating - Zby może być bardzo sprytna, cienka i poetycka proza.

"Harry Potter", Joan Rowling

Harr.

"Popyjmy pianki" - najbardziej żyzny temat na forach potteroole. Naprawdę jedzą, czego nie kochać. Co jest warte jednego uzależnienia na manicu, na tłumaczenie nazwisk (od czasu, gdy profesor Kiełki zamienił się w łodygę, dlaczego Potter stał się Goncharow?) I podziałem mieszkania semantycznego. Cóż, całkowicie czytają w oryginale - zwłaszcza, że ​​każdy język książki jest bardziej skomplikowany, a twój angielski wzrośnie z bohaterami.

"Fry Chronicles", Stephen Fry

Smażyć.

Smażenie przez Słowo Master National Property of United Królestwa, najbardziej dowcipne dowcipne i jedis równowagi werbalnej. A po przeczytaniu jego książek pozostaje niejasny, z którego ciasta są takimi honorami. Cóż, śmieszne, więc co? Ale po pierwotnym braku pytań już nie.

"Alice in Wonderland", Lewis Carroll

Alicja.

Uwierz mi, nie przeczytałeś tej książki w ogóle. Jest tak ściśle głupia przez nieodeviverable Kalamboras, że wszyscy tłumacze zostali zmuszeni do wymyślania własnych - a z więzów wojowników zostawił rogi i nogi.

Cykl "Dzhivs and Worcester", P. G. Woodhouse

Jeeves.

Niektórzy tłumacze kogoś po prostu wyrzucili całych pasażerów, aw niektórych miejscach dość uprościli ironiczny styl oryginału. W języku angielskim Woodhauses są wielokrotnie rdzę.

Cykl "Płaski świat", Terry Patchet

PRA.

Tutaj tłumacz szczerze próbował, ale najwięksi fani Pratucht są nadal nieszczęśliwy - dlatego sieć można znaleźć kilka alternatywnych tłumaczeń amatorskich. Ale są kulawe, a wszyscy dlatego, że Patchett uwielbia grać słowa, ale próbując przetłumaczyć sprytne żonglowanie słownictwa zamienia się w śnieg hostowany.

"Magic Diary", Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern pisze wspaniałe romantyczne książki dla dziewcząt, które są przekonani, że miłość jest odpowiedzią na wszystkie pytania i klucz ze wszystkich drzwi. Śliczna, liryczna literatura. Ale możliwe jest odczuwanie jej uroku tylko w oryginale, ponieważ w tłumaczeniu Romans jest konwertowany na snot, a główne bohaterowie znajdują się w lampach brzozowych. Szczególnie masz "Magic Diary", nic dziwnego, że książka otrzymała antyspakcję "akapit" w nominacji "Najgorsze tłumaczenie-2011".

Czytaj więcej