ਉਹ ਕਿਤਾਬਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ

Anonim

ਚਿਟ.

ਸੱਜੇ-ਕੋਲਾਵਾ ਰੀਟਾ ਵਿੱਚ ਵਨਗਟ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਮਾਉਂਟ ਦੇ ਪਹਾੜ ਨੇ ਕਿਹਾ: "ਕੁਰਟ ਦਾ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਲੇਖਕ, ਪਰ ਬਹੁਤ ਅਸਲੀ ਤੌਰ ਤੇ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਹਾਰ ਗਿਆ." ਪਰ ਰਾਈਟ ਕੋਵਾਲਵ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਭ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਵਿਚ ਹੁਣ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਵਿਗਿਆਪਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ. ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਸਾਰੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਸਿਧਾਂਤਕ ਤੌਰ ਤੇ ਟ੍ਰਾਂਸਫਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ.

ਇੱਥੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਜੀਭ ਨੂੰ ਖਿੱਚਣ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਨਾਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ - ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਦੋ ਕਾਰਨ ਹਨ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਲਈ. ਅਤੇ ਉਥੇ ਅਤੇ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਦੇ ਨਾਲ ਪੁਰਤਗਾਲੀ ਅਤੇ ਉਥੇ ਆਉਣਗੇ. ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸ਼ੈਲਫ ਇਕੱਠੀ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਸਲੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਕੂਲਰ ਵਿੱਚ.

"ਅੰਬਰ ਦਾ ਇਤਹਾਸ", ਰੋਜਰ ਜ਼ੀਓਜ਼ਨੀ

ਇਤਹਾਸ.

1990 ਦੇ ਦਹਾਕੇ ਤੋਂ ਟੈਂਕ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਰਫ ਮਾੜੇ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਉਹ ਇਕ ਪਰਮਾਣੂ ਯੁੱਧ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਭਿਆਨਕ ਹਨ. ਸੰਗਤ ਪਕੌੜੇ ਦੇ ਟੱਟੀ ਵਜੋਂ ਰੂਚਸ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੀਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਹ ਤੱਥ ਨਹੀਂ ਕਿ ਇੱਥੇ ਬੁਰਜੂਆ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਫਾਈਬਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ - ਉਹ ਇੱਕ ਜੱਦੀ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਅਤੇ ਦਰਅਸਲ, ਸੁਪਰ ਬਾਲੁਕੋਥ ਰਾਜਵੰਸ਼ ਬਾਰੇ ਗਾਗਾ, "ਤਖਤ" ਦਰਿਆ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਦਿਆਂ, ਇੱਕ ਬੌਬੀ ਹੀਟਿੰਗ - ਜ਼ੈਮੀ ਸੱਚਮੁੱਚ ਬਹੁਤ ਚਲਾਕ, ਪਤਲਾ ਅਤੇ ਕਾਵਿਕ ਗਠਜੋੜ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ.

"ਹੈਰੀ ਪੋਟਰ", ਜੋਆਨ ਰੋਲਿੰਗ

ਹਰਰ

"ਆਓ ਝੱਗ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਪੌਪ ਅਪ ਕਰੀਏ" - ਬੋਟਟਰੂਲਜ਼ ਦੇ ਫੋਰਮਾਂ ਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਉਪਜਾ. ਵਿਸ਼ਾ. ਉਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਖਾਦੇ ਹਨ ਜੋ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ. ਨਾਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਇਕ ਮੈਨਿਕ ਲਤਬਾਜ਼ੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕੀਮਤ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ ਦੇ ਫੁੱਟਣ ਵਿਚ ਬਦਲ ਗਏ, ਕਿਉਂ ਘੇਰ ਗੋਨਚੇਰੋਵ ਬਣ ਗਿਆ?) ਅਤੇ ਅਰਥਾਂ ਦੇ ਫਲੈਟਾਂ ਦਾ ਟੁੱਟਣ ਵਾਲਾ. ਖੈਰ, ਉਹ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹ ਰਹੇ ਹਨ - ਖ਼ਾਸਕਰ ਹਰ ਕਿਤਾਬ ਭਾਸ਼ਾ ਵਧੇਰੇ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਨਾਇਕ ਦੇ ਨਾਲ ਵਧੇਗੀ.

"ਫਰਾਈਲ ਇਤਹਾਸ", ਸਟੀਫਨ ਫਰਾਈ

ਤਲ਼ੋ.

ਯੂਨਾਈਟਿਡ ਕਿੰਗਡਮ ਦੀ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਜਾਇਦਾਦ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਨਾਈਟਿਡ ਕਿੰਗਡਮ, ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਮਝਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀਦੀ ਅਤੇ ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਸੰਤੁਲਨ ਦੀ ਜਦੀ. ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਇਹ ਅਸਪਸ਼ਟ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੋਂ ਪਾਈਜ਼ ਅਜਿਹੇ ਸਨਮਾਨ ਹਨ. ਖੈਰ, ਮਜ਼ਾਕੀਆ, ਤਾਂ ਕੀ? ਪਰ ਅਸਲ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕੋਈ ਵੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ.

"ਐਲਿਸ ਵੈਂਡਰਲੈਂਡ", ਲੇਵਿਸ ਕੈਰਲ

ਐਲਿਸ.

ਮੇਰੇ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੋ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਬਿਲਕੁਲ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹਿਆ. ਉਹ ਗੈਰ-ਕਾਨੂੰਨੀ ਕਲਮੋਰਸ ਦੁਆਰਾ ਬਹੁਤ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੂਰਖ ਹੈ ਜੋ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੀ ਕਾ vent ਕੱ .ਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ - ਅਤੇ ਵਾਰਲਾ ਦੇ ਸੁਗਰਿਆਂ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਸਿੰਗਾਂ ਅਤੇ ਲੱਤਾਂ ਛੱਡੀਆਂ.

ਚੱਕਰ "dzhivs ਅਤੇ ਫੋਨਸਟਰ", ਪੀ. ਜੀ. ਵੁੱਡਹਾਉਸ

ਜੀਵਜ਼.

ਕਿਸੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਯਾਤਰੀਆਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਕਿਸੇ ਦੇ ਕੁਝ ਅਨੁਵਾਦਕ, ਅਤੇ ਕੁਝ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਅਸਲ ਦੀ ਵਿਅੰਗਾਤਮਕ ਸ਼ੈਲੀ ਨੂੰ ਸਰਲ ਬਣਾ. ਇੰਗਲਿਸ਼ ਲੱਕੜ ਦੇਹਾਂ ਵਿਚ ਕਈ ਵਾਰ ਜੰਗਾਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ.

ਸਾਈਕਲ "ਫਲੈਟ ਵਰਲਡ", ਟੈਰੀ ਪੀਰੇਚੇਟ

ਪ੍ਰ

ਇੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਪਰੰਤੂ ਪ੍ਰੈਟੂਚਟ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਕ ਅਜੇ ਤੱਕ ਨਾਖੁਸ਼ ਹੈ - ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਨੈਟਵਰਕ ਤੁਸੀਂ ਵਿਕਲਪਿਕ ਸ਼ੁਕੀਨ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ. ਪਰ ਉਹ ਲੰਗੜੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਰੇਚੇਟ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਖੇਡਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਚਲਾਕ ਦੇ ਚਲਾਕ ਨੂੰ ਬਰਫ਼ ਦੀ ਮੇਜ਼ਬਾਨੀ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਵਿੱਚ.

"ਮੈਜਿਕ ਡਾਇਰੀ", ਸਸੀਲੀਆ

Cesil.
ਬੱਚੇ ਦੀਆਂ ਕੁੜੀਆਂ ਲਈ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਰੋਮਾਂਟਿਕ ਕਿਤਾਬਾਂ ਲਿਖਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪਿਆਰ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਦਾ ਉੱਤਰ ਹੈ. ਪਿਆਰਾ, ਦਿਆਲੂ ਸਾਹਿਤ. ਪਰੰਤੂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਅਸਲ ਵਿਚ ਉਸ ਦੇ ਸੁਹਜ ਨੂੰ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਰੋਮਾਂਸ ਨੂੰ ਸੰਵਾਦ ਵਿੱਚ ਬਦਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੁੱਖ ਪਾਤਰ ਬਿਰਚ ਲੈਂਪਸ ਵਿਚ ਹਨ. ਖ਼ਾਸਕਰ "ਜਾਦੂ ਦੀ ਡਾਇਰੀ" ਮਿਲੀ, ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਇਸ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਨਾਮਜ਼ਦਗੀ ਵਿੱਚ ਐਂਟੀ-ਥ੍ਰੈਟਰ "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ" ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ "ਮਾੜਾ ਅਨੁਵਾਦ".

ਹੋਰ ਪੜ੍ਹੋ