"Menn skal rengjøre huset": morsomt utvalg av setninger fra Google Translator

Anonim

Automatisk Tolmach - det beste i tilbudet av spesialtilbud for å finne nye, friske og uventede betydninger. Google-TRANSLET Sannsynligvis og fornøyd deg med noen interessante, uforglemmelige tolkninger. Hvis ja, del med oss ​​i kommentarene!

Krig ned, sir!

Hvis oversetteren ikke vil at menn skal rengjøre hjemme, må de rengjøre rommet! Og dette er allerede stor fremgang, siden ikke så lenge siden i denne uttrykket "menn" ble bare erstattet av "kvinner" ...

Evakuering av mage

Faktisk er det bare ment: "Etter å ha vasket magen ..." Men så høres han incent.

Min egen forstår ikke, men har

Jeg vil ikke høre de viktigste ørene, og du vil ikke forstå hjernen. Zorkko bare hjerte. Og det vil korrekt forstå slik anerkjennelse!

Original Razhen Dish.

Har du noen gang spist dette?! Snart - i alle russiske restauranter i Kina!

Hva er styrken i, bror?

Men hvor, faktisk serveres de mystiske russerne ...

Garderobe utsikt

Hva slags kjole du legger på, jeg bryr meg ikke, men vennligst velg, vær så snill, noen underlag!

Vel, det fungerte ikke!

Enten endte foran nesen - det skjer, de kom raskt til ferien. Om kontanter ikke er nok. Vi vet ikke lenger hvilken grunn den lyriske helten "Beatles" ikke oppnådde et ønsket kjøp. Ikke heldig heltinne.

Kamigut.

Og den lyriske balladen "Michelle" viser seg å være viet til ingen skjønnhet i det hele tatt. Google avslører!

Og noen - ganske ...

Nå lærte vi at Hillary Clinton sa. Og hva hun mente - som våre lærere sa, forstår alle de beste av deres promiscuity.

Varmes i kulde

Hvem vet hvordan, han har ...

Kjør med denne tingen

Begrepet "gunstig transaksjon som krever presserende samtykke" en slags ubestemt. Men i den bokstavelige oversettelsen til russisk blir situasjonen klart klart for oss og nærmere!

Men merkelig kjærlighet ...

Hun mistenkte alltid at han på en eller annen måte elsker henne veldig bra. Og han brukte bare typen "så mye".

Og det gleder seg

Jeg vil svare rett og slett og ledighet: "Gratulerer, sir!"

Kom til meg i går

"Det er synd at du ikke kom i går!" Sa en interlocutor til en annen. Jeg ønsket å vise min plassering. Men nå, takket være Google-oversetteren, snakker de ikke lenger ...

Men nå var det en skam

Heroes trodde de var modige, men det viste seg at de bare ikke satt på en diett - og det var derfor fienden ikke passerte. Ikke ødelagt.

Doahigray på Harmonica!

Vel, det er ganske logisk: bare når vi gni det, vask oppvasken og daglige kaker - så bare du kan svare etter loven. Faktisk var det ment at "den juridiske evnen til en person oppstår fra hans fødsel."

Hvordan komme i heisen

Instruksjoner, hvordan du kommer inn på ønsket kontor, blir på en eller annen måte kvitt ønsket om å komme inn i den.

Få og såing

Hva kom du akkurat tilbake - ikke engang spør. Fordi faktisk, uttrykket betyr "du misforstått meg." Oversetteren forsto også ikke veldig riktig ...

Send en forretningsmann til å mate

Faktisk, selvfølgelig, "denne virksomheten anses å være ganske lønnsom." Men oversetteren er i roten!

Og tingen er i en lue

Den lille bevegelsen av oversetteren til gjengen deaktivert, snu fra gutta med våpen - i gutta "med hatter"!

Kjønns finesser

... gikk for å svømme i hullet.

Fisk så, men ikke kjedelig

... du må pumpe det bra! (Faktisk bare engelsk idiomer som vårt uttrykk "drikker som en skomaker").

Horrors of World Backstage

Uttrykket "Du kan ikke gå, du er vårt" Bourgeois-programmet oversetter slik at det umiddelbart er klart - hvis nøyaktig!

Tobakk fra hverandre, og sokker - nei!

Det er et slikt idiome på engelsk - "sliten til den ekstreme" (veldig mye, hovedstaden, bare en kobber som). Men hvorfor trenger vi disse ytterpunktene? Kan det være fred, vennskap, tygge og felles iført sokker i et spesielt broderskapsmerke!

Vase, ikke vær lat, åpen!

Alene og alene med en flaske, ikke bare med retter begynner å snakke ... Faktisk brøt emnet for noen. Men helten har ennå ikke skjønt dette tapet - og appellerer til henne, ikke mistenker det verste.

Hvordan kaller du ...

Vet kommentarer, som de sier. Disse merkelige russere har heller ingen barn med slike navn! Og så er de så mye å dukke opp ...

Evig naken

Over den alternative oversettelsen av uttrykket "den bare wire passerer under kranbilen" ler i årevis allerede. Men Google-Transletter insisterer fortsatt på egenhånd, forsvarer rettighetene til transportarbeidere til selvuttrykk i noen form!

Les mer