Kjedelig dør: de mest morsomme oversatte lindene

Anonim

Hah.

Svært ofte er det ikke engang nødvendig å være "MGIMO Finishd" for å forstå at oversetteren er veldig "tapt i å oversette" og skapt sin egen virkelighet. Og hun kan være ganske bisarre!

Vi samlet lyse eksempler på slike parallelle realiteter i profesjonelle oversettelsamfunn og fora. Injoy!

Skummelt å forestille seg

Overføringsvitenskapelig artikkel forklarer folket at slangene var før det var ben. For eksempel skriver de - de fant et skjelett med en forferdelig fossil slange "med seks lange ben." Folkene som ikke kunne tro det (ikke i nærvær av ben som sådan, men i lengden og mengden), klatret for å lete etter kilder - det viste seg Seks meter lang. (seks meter lang).

Mirakler av medisin

"Corollary av kroppen" er en fantastisk serie, jeg vil ikke kunne se den i originalen. Den andre dagen hadde han det gøy å høre i oversettelse: "Men tidligere gjorde injeksjoner fra rabies i magen!"

Skummelt våpen - Pan!

kas.

Det var i oppvaskmaskinen i Spania. Butikken solgte veldig vakre ting i forfatterens arbeid. På prislappen under pottene var signaturen på spansk, italiensk og russisk: "Ollas de Fuego Directo", "Pentole Fuoco Diretto", " Skudd for å skyte rett oppføring ". Den tredje måneden ler, husker ... (Faktisk, "retter for åpen ild."

Gledet hotell

Jeg jobber i turismens sfære. Periodisk støte på translational blinker. To pærer i den siste uken bare syet. Om tjenestene til hotellet: "Morsom aktivitet utenfor deg venter på deg." Om den etterlengtede åpningen av hotellet: "General Manager ... sa:" Hver dag føler vi hvordan spenningen øker rundt oss. " Yep. Jeg antar at på åpningsdagen på hotellet, vil eksitasjonen nå en slik grad at seremonien vil bli til den endelige scenen i filmen "parfyme".

Jomfruelighet er farlig

Oversettelse av Arbeidet i Ursula Le Guin: "Gift Kvinner Angea er bare av og til, i ekstremt behov, satt på de bevingede hestene, og semli etter ekteskap, også, aldri forlatt Hallan-veggene; Og nå, sitte i en høy sal, følte hun igjen seg med en tenåring, en voldelig jomfru, rushing med den nordlige vinden over feltene i Kyryen på semi-limsvingende hester. " Det er en oversettelse nærmere originalen, men hva er det, rett, kjedelig: "... sitter i en høy sadel, og re-følte seg med en jente med en brun lakk." Kan en jente med en voldelig moralsk rival med en voldelig jomfru?

Jeg spør pannen, gravid

Panne.

Noen film i TV. Russiske undertekster: " Pan-Trogot . Hunn. Hun er gravid. " Vel, alt, Pan-Panov, grotten, kommet. Naturligvis er neste ramme sjimpanser, det vitenskapelige navnet Pan Troglodytes.

Miracle avl

Ser på serien NCIS, sesong 4, i russisk oversettelse. Braving israeli nevner organisasjonen "Zack". Hun blir spurt om at dette er for kontoret, og Ziva forklarer: "Disse er ortodokse jøder som samler deler av de døde." Dette er de religiøse mutantene ...

hjelp deg selv

Jeg leste Lois McMaster Budjold (oversatt), om noen vanlige kosmiske Odyssey Miles Forkosigan. Beskrivelse av banketten, Fursca Cinema-Domino: "Miles kom opp til bordet og hjalp seg fra bollen, hvorfra alle gjester ble begravet."

(En av kommentarene: "Etter alle de samme milene i en av oversettelsene foran buffeen sjekket, om hans glidelås ble festet på et slips - ingen" hjelp til seg selv "ikke lenger overrasker."

Syv årstider og egg

Den viktigste heroinen i en bok i oversetteren på en eller annen måte satt på "semison" -frakken. Svært ring syv årstider som det ble beregnet? Og til frokost i sin familie var det bacon og "stekte egg" ... Rzhal høyt. Forresten, et sted møtt og slik frokost som "bacon med egg". Utmerket definisjon for den perfekte mannen! :)

Forresten om egg

Ifølge NTV viste nyheten et tomt om en slags supernya røveri av museet i London. Inkluderte et fragment av rapporteringen av luftvåpenet. Det er en politimann der og sier: "Dessverre hadde vi ikke nok arbeidskraft til å gripe dem ..." Det var, det var ikke nok. Oversetteren har sin egen mening: "Dessverre hadde vi ikke nok mannlig styrke til å fange dem!"

Aubergine Mont Amor.

Bakl.

Veldig lekfull, det viser seg, det er mulig å oversette navnene på fortsatt liv (stilleben). For eksempel, "stilleben med krager" - "Jeg lever fortsatt med hjørnene", og "stilleben med aubergine" - " Stille liv med aubergine“.

Han synger også

En Rusich, litt kunnskapsrik serbisk, bestemte seg for over Hermitage-utflukten til serbiske turister. Da de nådde klokken "Peacock" i Pavilion Hall, som det vil være i serbisk "påfugl", fløy hun ut fra hodet. Analogt, det ble organisert: påfugl - en fugl av kyllingfamilie - en kylling, derfor vil det være et fyrtårn på en mannlig måte. "Beacon" utfolder halen og synger, "viste seg i slutten. Først falt serbene, neste dag falt hele serbiske avdelingen - ordet "Beacon" viste seg å være ordet på tre bokstaver som de skriver i gjerder.

Den største og deilige

Historie om hebraiske kurs for nykommere. Jenta forberedte en mini-rapport om oliven. Og "oliven" på hebraisk er veldig lik "medlemmer". Og her forteller hun (og forstår ikke hvorfor læreren glir på gulvet) følgende: "Medlemmene er grønne og mørke, de vokser i Spania, i Hellas og andre sørlige land ... men den største og velsmakende - i Israel! "

Guttjente ...

Philip Dick, "Man i et høyt slott": "Det var ikke et militært, ikke fra de som er interessert i en rad, grove menn med grådige bondevenner, som ... fyll billig nattklubber, hvis vegger er hengt med fotografier av Blondiner ikke den første ungdommen, klemme mellom rynket fingrene brystvorter av flabbryst ... "Blond eller blond - for en oversetter, som i den vitsen, ingen forskjell!

Van, TU, Fries ... Beniful!

Kappe

Gode ​​råd

Perle fra "hjemme alene 2". Situasjon: En av de to gangstene, langkvaliteten, "pinner" til posen av en forbipasserende skjønnhet, og hun kutter inn i en fysiognomi. Den andre han sier: "Serverer deg riktig!" ("Så du trenger!") Oversettelse for scenen: "Bruk høyre hånd!"

Fortell din venn

Fra filmen. To menn går inn i baren, og en sier: "For meg - øl og for min venn - Jim Beam". Oversetter krever: "øl til meg og min venn Jim Bima!"

Litt morsomt

DJ på radioen to ganger på rad i løpet av uken oversatt sangen Cheryl Crowe "All Fun" Så vil du gjøre er å ha det gøy "Så:" Alt jeg vil gjøre er litt morsomt. "

Hunden kunne vokse

Avgift

I artikkelen om økonomien: " Marginale avgifter vokste med 20 prosent. " Merkelig, hvor Dachshunds - marginaler er funnet, og hva de spiser dem der ...

(Marginal skatt - maksimal skatt innsats.)

Du kan ikke føde

Hovedpersonen i filmen, læreren (utført av Denis Hopper), inngår et intimt forhold til sin student. Scene: De går på bilen, jenta forteller ham som gravid. Hooker hopper stopper bilen, de kommer ut. Lærer i sjokk. Jenta lener seg til hetten og smiler, sier: "Jeg tuller bare" ("tuller"). Oversetteren "Comforts" Heltet i munnen hennes: "Jeg står overfor barnet."

Brent på jobb

Så på når du sender filmen "Robocop" på den første CT-kanalen. En av styremedlemmene i selskapet tar gissel til leder av bedriften - i nærvær av en politidrobot. Robocop sier at han ikke kan skade selskapets ansatt. Etter det roper kokken plutselig alle overraskende: "Du brent !!!" - Og så dræper Robocop, Universell glede, kriminelle til døden, til tross for de eneste nevnte instruksjonene! Alas, oversettere var ukjent for ordet "avvist" (sparken) ...

Baba fra Viza.

Bob.

Et medlem av en reality show lyttet til sangen Bob Marley "ingen kvinne, ingen gråte", tapet og oversatt: "ingen kvinner - ingen tårer."

Optimistisk alternativ

ClassMate oversatt teksten fra engelsk, og ordene til sorg og bier i stedet for "veggen, beklager" og "kiste", oversatt som "morgen" og "øl". Og i stedet for det faktum at den avdøde og liggende i kisten ble bedrøvet, viste hun seg om morgenen hadde han en bakrus på grunn av øl!

Jenny Big Snake.

Colombo går inn i rommet til en ung jente og ønsker å snakke med henne. Og så skjer noe morsomt. Jennys jente (sannsynligvis, fra forlegenhet ved synet av Colombo) begynner som Indian Chingachguk, snakker om seg selv i den tredje personen: "Jenny vil svare." Det forblir bare for å legge til "Hao!", Og du kan invitere Goyko Mitich til denne rollen. Og den riktige oversettelsen er mye kjedelig, selvfølgelig: "Jeg vil stille deg noen spørsmål, Miss Jenny." - "Du kan bare Jenny." ("Jenny vil gjøre".)

Så hvem er du, Dumbledore!

Michael Gambon i topputstyr: "Jeg er dumbdledore ..." Ikke-levedyktig oversettelse fra Discovery Russland: " Jeg er en dum dør ...

Illustrasjoner: Shutterstock.

Les mer