Bøker som trenger å lese på engelsk

Anonim

Chit.

Etter å ha lest Wonnegut i Høyre Kovaleva Rita, sa Mount Vidal: "Kurts fantastiske forfatter, men forferdelig taper i originalen." Men Wright Kovalev, de finner det ikke, og i oversettere nå som om de får annonser. I tillegg kan ikke alle bøker overføres i prinsippet.

Her har du minst to grunner til å trekke tungen og ta på seg å lese romanene på engelsk - for en start. Og der og til portugisisk med vietnamesisk kommer. Vi har samlet en hylle av bøker for deg, som i den opprinnelige utvilsomt kjøligere.

"Chronicles of Amber", Roger Zelazny

Kron.

Oversettelser av tanker fra 1990-tallet er ikke bare dårlige. De er forferdelige som en atomkrig. Rouchs, som en avføring i stasjonale dumplings. Folkene som gjorde dem, er ikke det faktum at det ikke er noen fiber i borgerlige - de er ikke en innfødt. Og faktisk kan Saga om superluetooth-dynastiet, administrere parallelle verdener, "-spillet" River, som en Bobby Oppvarming - Zhiby virkelig være veldig smart, tynn og poetisk prosa.

"Harry Potter", Joan Rowling

Harr.

"La oss pope opp skumoversettere" - det mest fruktbare emnet på forumene til Potterooles. De spiser virkelig for det som ikke skal elske. Hva er verdt en manisk avhengighet av oversettelsen av navnene (siden professorspireren ble omgjort til en stamme, hvorfor ble ikke Potter Goncharov?) Og en sammenbrudd av semantiske leiligheter. Vel, de leser helt i originalen - spesielt siden hvert bokspråk er mer komplisert, og din engelsk vil vokse med helter.

"Fry Chronicles", Stephen Fry

Steke.

Steking gjennom ordet Master den nasjonale eiendommen til Storbritannia, den mest vittige vittige og Jedi av verbal likevekt. Og etter å ha lest sine bøker, er det fortsatt uklart, hvorfra paier er slike æresbevisninger. Vel, morsomt, så hva? Men etter det opprinnelige ingen spørsmål ikke lenger.

"Alice in Wonderland", Lewis Carroll

Alice.

Tro meg, du har ikke lest denne boken i det hele tatt. Hun er så tett dum ved uopprettelige Kalamboras at alle oversettere ble tvunget til å oppfinne sine egne - og fra warrollens tåler forlot hornene og bena.

Syklus "Dzhivs og Worcester", P. G. Woodhouse

Jeeves.

Noen oversettere av noen bare kastet ut hele passasjerene, og på noen steder er det ganske forenklet den ironiske stilen til originalen. I engelske woodhauses er mange ganger rust.

Syklus "Flat World", Terry Pratchet

Pra.

Her forsøker oversetteren oppriktig, men de vakrede fansen av Pratucht er fortsatt ulykkelige - det er derfor nettverket du kan finne en haug med alternative amatøroversettelser. Men de er hale, og alt fordi pratchett elsker å spille ord, men i et forsøk på å oversette den smarte jongleringen av ordforråd blir til snø hosted.

"Magic Diary", Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern skriver strålende romantiske bøker for jenter som er sikre på at kjærlighet er et svar på alle spørsmål og nøkkelen fra alle dører. Søt, lyrisk litteratur. Men det er mulig å føle sin sjarm bare i originalen, fordi i oversettelse er romantikken konvertert til Snot, og hovedpersonene er i bjørklamper. Spesielt fikk en "magisk dagbok", ikke rart at denne boken mottok anti-avsnittet "avsnittet" i nominasjonen "Verste oversettelse-2011".

Les mer