Saaie deur: de meest grappige vertaalde Linds

Anonim

Hah.

Heel vaak is het niet eens noodzakelijk om "mgimo finishd" te zijn om te begrijpen dat de vertaler erg "verloren in het vertalen" is en zijn eigen realiteit is gemaakt. En ze kan behoorlijk bizar zijn!

We verzamelden heldere voorbeelden van dergelijke parallelle realiteiten in professionele vertaalgemeenschappen en forums. Nietjoy!

Eng om je voor te stellen

Het overdrachtswetenschappelijk artikel legt de mensen uit dat de slangen waren voordat er benen waren. Ze schrijven bijvoorbeeld - ze vonden een skelet met een vreselijke fossiele slang "met zes lange benen." De mensen die het niet kunnen geloven (niet in de aanwezigheid van benen als zodanig, maar in hun lengte en hoeveelheid), beklommen om te zoeken naar bronnen - het bleek Zes voet lang. (zes voet lang).

Wonderen medicijnen

"Corollary by the body" is een geweldige serie, ik zal het niet in het origineel kunnen zien. Onlangs had hij plezier, hoorde in vertaling: "Maar eerder deed injecties van hondsdolheid in de maag!"

Enge wapen - Pan!

KAS.

Het was in de vaatwasser in Spanje. De winkel verkocht zeer mooie dingen van het werk van de auteur. Op het prijskaartje onder de potten was de handtekening in het Spaans, Italiaans en Russisch: "Ollas de Fuego Directo", "Pentole Fuoco Diretto", " Schiet voor het fotograferen van rechte invoer ". De derde maand lachen, onthouden ... (in feite "gerechten voor open vuur."

Opgewonden hotel

Ik werk in de sfeer van het toerisme. Periodiek botsen in translationele flitsen. Twee peren van de laatste week net gestikt. Over de diensten van het hotel: "Grappige activiteit buiten je wacht op je." Over de langverwachte opening van het hotel: "General Manager ... zei:" Elke dag voelen we hoe opwinding om ons heen toeneemt. " Yep. Ik veronderstel dat de excitatie op de openingsdag van het hotel zo'n mate zal bereiken dat de ceremonie de laatste scène van de film "Parfum" zal veranderen.

Maagdelijkheid is gevaarlijk

Vertaling van het werk van Ursula Le Guin: "Getrouwd Women Andea is slechts af en toe, in extreme behoefte, zat op de gevleugelde paarden en Semli na het huwelijk ook, nooit de muren van Hallan verliet; En nu, zittend in een hoog zadel, voelde ze zich opnieuw met een tiener, een gewelddadige maagd, haastte zich met de noordelijke wind over de velden van Kyry op semi-zelfklevende gevleugelde paarden. " Er is een vertaling dichter bij het origineel, maar wat is het, goed, saai: "... zittend in een hoog zadel, voelde OA opnieuw met een meisje met een bruine vernis." Kan een meisje met een gewelddadige morele rivaal met een gewelddadige maagd?

Ik vraag PAN, zwanger

Pan.

Sommige film in tv. Russische ondertitels: " Pan-togot . Vrouw. Ze is zwanger. " Nou, allen, Pan-Panov, de grot Gentry, arriveerde. Natuurlijk is het volgende frame chimpansees, de Scientific-naampan Troglodytes.

Wonderfokkerij

Kijkend naar de serie NCIS, Seizoen 4, in Russische vertaling. Braving Israeli vermeldt de organisatie "Zack". Zij wordt gevraagd dat dit voor het kantoor is, en Ziva legt uit: "Dit zijn orthodoxe joden die delen van de doden verzamelen." Dit zijn de religieuze mutanten ...

Help jezelf

Ik lees Lois McMaster Budjold (vertaald), over enkele reguliere kosmische Odyssey Miles Forkligan. Beschrijving van het banket, Fursca Cinema-Domino: "Miles kwam naar de tafel en hielp zichzelf van de kom, waaruit alle gasten begraven waren."

(Een van de opmerkingen: "Na al dezelfde mijlen in een van de vertalingen voor het buffet gecontroleerd, of zijn ritssluiting op een gelijkspel was bevestigd - geen" hulp bij zichzelf "niet langer verrast."

Zeven seizoenen en eieren

De belangrijkste heldin van één boek in de vertaler op de een of andere manier op de "semison" -vacht. Bellen zwakjes zeven seizoenen waarnaar het werd berekend? En voor het ontbijt in haar familie waren er spek en "geroosterde eieren" ... Rzhal hardop. Trouwens, ergens ontmoette en zo'n ontbijt als "spek met eieren". Uitstekende definitie voor de perfecte echtgenoot! :)

Overweg over eieren

Volgens NTV liet het nieuws een plot zien over een soort van een soort van supernya-overval van het museum in Londen. Omvatte een fragment van de rapportage van de luchtmacht. Er is daar een politieagent en zegt: "Helaas hadden we niet genoeg mankracht om hen te vrezen ..." Dat wil zeggen, er was niet genoeg. De vertaler heeft zijn eigen mening: "Helaas hadden we niet genoeg mannelijke kracht om ze vast te leggen!"

Aubergine mont amor

Bakl.

Zeer speels, het blijkt dat het mogelijk is om de namen van stillevens (stilleven) te vertalen. Bijvoorbeeld: "Stilleven met kraaien" - "Ik woon nog steeds met de hoeken", en "Stilleven met aubergine" - " Rustig leven met aubergine“.

Hij zingt ook

Een Rusich, een beetje deskundig Servisch, besloot om over de hermitage-excursie naar Servische toeristen te gaan. Toen ze de klok "pauw" in de Pavilion Hall bereikten, zoals in Servische "Peacock", vloog ze uit zijn hoofd. Door analogie werd het georganiseerd: Pauw - een vogel van kippenfamilie - een kip, daarom zal er op een mannelijke manier een baken zijn. Het "baken" ontvouwt de staart en zingt, "bleek het uiteindelijk. Ten eerste viel de Serviërs de volgende dag de hele Servische afdeling - het woord "baken" bleek het woord van drie letters te zijn die ze in de hekken schrijven.

De grootste en heerlijke

Geschiedenis over Hebreeuwse cursussen voor nieuwkomers. Het meisje heeft een mini-rapport over olijven voorbereid. En "olijven" in het Hebreeuws lijkt sterk op "leden". En hier vertelt ze (en begrijpt niet waarom de leraar op de grond glijdt) Het volgende: "Leden zijn groen en donker, ze groeien in Spanje, in Griekenland en andere zuidelijke landen ... maar het grootste en smakelijke - in Israël! "

Jongen meisje ...

Philip Dick, "Man in een hoog kasteel": "Het was geen leger, niet van degenen die geïnteresseerd zijn in een rij, grove mannen met hebzuchtige boerige vrienden, die ... Goedkope nachtclubs vullen, wiens muren worden opgehangen met foto's van Blondjes niet de eerste jeugd, klemmen tussen gerimpeld vingers tepels van flab-borsten ... "blond of blond - voor een vertaler, zoals in die grap, geen verschil!

Van, TU, Fries ... BEDRIJF!

Gewaad

Goede raad

Parel van "thuis alleen 2". Situatie: een van de twee gangsters, langwaardige, "sticks" aan de zak van een passerende schoonheid, en ze snijdt in een fysiognomie. De tweede zegt hij: "Serveert u gelijk!" ("Dus je hebt nodig!") Vertaling voor de scène: "Gebruik de rechterhand!"

Vertel je vriend

Uit de film. Twee mannen gaan de bar binnen en men zegt: "Voor mij - bier en voor mijn vriend - Jim Beam". Vertaler vereist: "Bier voor mij en mijn vriend Jim Bima!"

Een beetje grappig

DJ op de radio twee keer op rij tijdens de week vertaald het nummer Cheryl Crowe "All Fun", dus wil je wat plezier hebben "SO:" Alles wat ik wil doen is enigszins grappig. "

De hond kan groeien

Belasting

In het artikel over de economie: " Marginale vergoedingen groeide met 20 procent. " Nieuwsgierig, waar de teckels - marginalen worden gevonden en wat ze daar voeden ...

(Marginale belasting - maximale belastinginzet.)

Je kunt geen bevallen

De protagonist van de film, de leraar (uitgevoerd door Denis Hopper), komt in een intieme relatie met zijn student. Scène: ze gaan op de auto, het meisje vertelt hem dat zwangerschap. Hooker Hopper stopt de auto, ze komen uit. Leraar in shock. Het meisje leunt naar de kap en, glimlachend, zegt: "Ik maak maar een grapje" ("grapje"). De vertaler "troost" de held van haar mond: "Ik ga gewoon naar het kind."

Verbrand op het werk

Bekeken bij het uitzenden van de film "Robocop" op het eerste CT-kanaal. Een van de directeuren van het bedrijf neemt gijzelaar in aan het hoofd van de onderneming - in de aanwezigheid van een politie-robot. Robocop stelt dat hij de medewerker van de Corporation niet kan schaden. Daarna schreeuwt de chef-kok opeens iedereen verrassend: "Je hebt verbrand !!!" - en dan plotseling robocop, universele vreugde, doodt de criminele dood, ondanks de enige genoemde instructies! Helaas, vertalers waren onbekend met het woord "ontslagen" (ontslagen) ...

Baba uit viza

Bob.

Een lid van een reality-show luisterde naar het nummer Bob Marley "No Woman, No Cry", Taped en vertaald: "Geen vrouwen - geen tranen."

Optimistische optie

De klasgenoot vertaalde de tekst uit het Engels en de woorden van rouw en bier in plaats van "muur, sorry" en "kist", vertaald als "morning" en "bier". En in plaats van het feit dat de overledene en liggende in de kist werd bedroefd, bleek ze dat hij in de ochtend een kater had vanwege bier!

Jenny grote slang

Colombo komt de kamer binnen naar een jong meisje en wil met haar praten. En dan gebeurt er iets dat grappig gebeurt. Jenny's Girl (waarschijnlijk van schaamte bij het zien van Colombo) begint als Indiase Chingachkk, praat over zichzelf in de derde persoon: "Jenny zal antwoorden." Het blijft alleen om "Hao!" Toe te voegen, en je kunt Goyko Mitich tot deze rol uitnodigen. En de juiste vertaling is natuurlijk veel saai, natuurlijk: "Ik wil u een paar vragen stellen, Miss Jenny." - "Je kunt gewoon Jenny." ("Jenny zal doen".)

Dus wie ben jij, Dumbledore!

Michael Gambon in Top Gear: "Ik ben Dumbdledore ..." niet-levensvatbare vertaling van Discovery Russia: " Ik ben een domme deur ...

Illustraties: Shutterstock

Lees verder