Moeilijkheden van vertaling: 14 concepten voor wie in het Russisch geen woorden missen

Anonim

Soms praat je over nergens over, en plotseling begrijp je wat ik moet zeggen dat deze specifieke gedachte in het Russisch niet werkt. Er zijn geen woorden. En het is noodzakelijk of vervangen door een hele uitdrukking, of niet om helemaal niet te praten.

shutterstock_218025340.

Wanneer u bijvoorbeeld snel en volledig de vraag wilt beantwoorden "MOM, kan ik plasticine op een kaars branden?" Bovendien een persoon die "ja, maar nee" niet "kan begrijpen, maar niet".

Als ik het kort wil aanwijzen dat we blij zijn dat een persoon de gips \ eindelijk gescheiden is gescheiden \ passeerde het examen \ afgewerkte problemen met een verhuizing, maar noch jullie allemaal noch hij kent het Turks, en kan GEÇMIş OLSUN (Hechmis Svun) niet zeggen.

Wanneer u in de zin nodig hebt, bel dan geen namen, benadruk dat professor Galotich eigenlijk Irina Nikolaevna is.

shutterstock_293501705.

Toen de man in twee stappen viel, een stukje leisteen uit de twaalf verhaalstore, naast hem - de Cucumbaanse bank vanaf een balkon, op het kruispunt, blokkeerde de bestuurder van een enorme jeep aan de telefoon, twintig zeer ernstige goppniks Met bits brak voorbij, zonder interesse te tonen, en hij nieste thuis - en brak de wenkbrauw over de tafel. En alles op één dag. Als een persoon en zijn omgeving alleen Russisch kennen, brengen ze alleen hun handen weg, en de zigeuners zullen zeggen zonder wonder - goed, je bakht is zo, menselijk. Je persoonlijke verscheidenheid aan geluk.

Wanneer iemand in sterren en geweldige broek, maar de broek moet worden geprezen zonder tips voor onfatsoenlijk, terwijl de mate van bewondering wordt behouden. En de geweldige interlocutor zal het niet begrijpen.

In de correspondentie met je geliefde wil ik zeggen dat je klein bent, maar het mooie deel van het vrouwelijke lichaam heeft ook gemist en transfers de hete natte groeten - maar woorden voor haar in het Russisch, dus niet om een ​​hek noch niet weg te geven een mortuarium.

shutterstock_339580895

Wanneer "en helemaal niet, en trouwens, is het niet nodig om de kennis van de ontkenning van ontkenning niet te kennen - als u Duits weet en u gewoon" DOCH "kunt zeggen.

Wanneer de moeilijkheid of het mysterie kwam alsof het flirten met een persoon: "Nou, u zult nemen? En het omheen? En niet overgeven? " Alsof ergens weten dat het over zo'n test van zichzelf een man was en droomde - maar het is onmogelijk om gewoon te zeggen: "Het is een uitdaging."

Wanneer een persoon probeert te zeggen dat het in deze situatie is dat de overwinning achter hem zal blijven. "Ik wat? Zal winnen? " Ja, we zijn enkele van de toekomstige tijd, die in dezelfde Japanners en helemaal niet - en niets, leven. Hoe noemen we een persoon die verslaan, vochten met de situatie, en ze releasde haar uit? De winnaar is toen je niet iets won, en iemand. Een goede afstammeling is indien per ongeluk. En verdiend? Loucher Russische taal is al succesvol geleerd en winnaar neemt niets. We geloven er niet in, blijkbaar.

shutterstock_302335721.

En als je iets wilt zeggen als "en alle gevallen die moeten worden geconverteerd ... en alles wat bij me ligt in een lade van de tafel ... in het algemeen, alle objecten in de betekenis van betekenis", en De interlocutor begrijpt niet "en spullen" - ook pijn.

Wat zijn onze mensen op straat, en vooral in trolleybuses? Emotioneel instabiel? Klaar voor agressie? Ver weg en trillen, verloren en onbetrouwbaar? In een woord - gestoord. En eigenlijk is het verkeerd.

Over het algemeen geeft de multivalisatie van het Engels veel verdriet. Mensen willen graag analogen hebben om opwindend en ik vraag me af, voor waarderen en faciliteit, en velen van hen. Het is interessant om te zien, in twintig jaar, wat zal het Russisch antwoorden? Dus we zijn niet de eerste, nog steeds onze alle geklaagde "... in een hoge cirkel van Londen, vulgair wordt genoemd ... Ik kan niet ... ik hou van dit heel woord, maar ik kan niet vertalen ... het kan niet vertalen Toch nieuw geweest ... en het is onwaarschijnlijk dat hij voor hem is ter ere ... ".

En in het Duits is er een woord voor alle situaties wanneer er een toezegging tot tijd is om ergens specifiek in het behuizing en met iemand specifiek te zijn. We zeggen niet de "benoemde vergadering" voor de tandarts en de correctie van wenkbrauwen, de tijd om een ​​kind op te halen uit de kleuterschool, een overeenkomst met de koerier. En de Duitsers zeggen terminal op alles behalve liefdesdata, en op hen, in een grap, soms ook.

shutterstock_69211990.

En als je een vriend wilt, is het een vriend, of een vriend, zeg: "Ik hou van jou", maar dus dat je de boodschappers van de angstaanjagers van de vriendenzone in het geslacht niet vermoedt - dus, in Noorse taal een speciale "I Liu I" voor een dergelijk geval. De echtgenoot en kinderen zeggen Elskker Deg, en je kunt ook met vrienden (maar ook kinderen) - blij dat ik ben. Uitgesproken eenvoudig: "G en geef". Spreek het vaak.

Soms kunnen dergelijke woorden gewoon niet bestand zijn en volgen de beschreven realiteit zelf in het Russisch. Abyuz, Gestalt, Helmem, Habib ... En in feite verslechtert de Russische taal dit niet, maar dat hij het met plezier heeft verloren, het brengt een nieuw woord, begint het de zijne te beschouwen. Toen hij het met een bieten, een notebook, een Babber, een borst, een potlood, een pop, jeans, een accountant, manager en een iPhone.

Illustraties: Shutterstock

Lees verder