Boeken die in het Engels moeten lezen

Anonim

Chit.

Na het lezen van de Wonnegut in Right-Kovaleva Rita, zei Mount Vidal: "Kurt's prachtige schrijver, maar verschrikkelijk verliest in het origineel." Maar Wright Kovalev, ze vinden het niet allemaal, en in vertalers nu alsof ze advertenties winnen. Bovendien kunnen niet alle boeken in principe worden overgedragen.

Hier heb je op zijn minst twee redenen om de tong te trekken en de romans in het Engels te lezen - voor een start. En daar en naar Portugees met Vietnamees zullen komen. We hebben een plank van boeken voor u verzameld, die in het origineel ongetwijfeld koeler zijn.

"Chronicles of Amber", Roger Zelazny

Chron.

Vertalingen van tanks uit de jaren negentig zijn niet alleen slecht. Ze zijn verschrikkelijk als een atoomoorlog. Rouchs, als een kruk in de stationaire dumplings. De mensen die ze hebben gedaan, zijn niet het feit dat er geen vezel in bourgeois is - ze zijn geen inheemse. En in feite kan de saga over de Superluetooth-dynastie, het beheren van parallelle werelden, het "Game of Thrones" -rivier, zoals een Bobby-verwarming - Zhiby echt heel slim, dun en poëtisch proza.

"Harry Potter", Joan Rowling

Harr.

"Laten we de schuimvertalers verschijnen" - het meest vruchtbare onderwerp op de forums van pottenterools. Ze eten echt voor wat niet liefhebben. Wat is de moeite waard een manische verslaving aan de vertaling van de namen (aangezien de professor Sprout in een stengel veranderde, waarom werd Potter Goncharov?) En een uitsplitsing van semantische flats. Welnu, ze zijn volledig in het origineel: vooral omdat elke boektaal ingewikkelder is, en je Engels zal groeien met de helden.

"Fry Chronicles", Stephen Fry

Frituur.

Frituren door het woord meester het nationale eigendom van het Verenigd Koninkrijk, de meest grappige geestige en de Jedi van verbale evenwicht. En na het lezen van zijn boeken, blijft het onduidelijk, van welke pastei zulke eer zijn. Nou, grappig, dus wat? Maar na het origineel geen vragen niet langer.

"Alice in Wonderland", Lewis Carroll

Alice.

Geloof me, je hebt dit boek helemaal niet gelezen. Ze is zo strak stom door onregelbare Kalamboras dat alle vertalers gedwongen werden om hun eigen te bedenken - en van de Warroll's meters verlieten de hoorns en de benen.

Cyclus "Dzhivs and Worcester", P. G. Woodhouse

Jeeves.

Sommige vertalers van iemand gooiden gewoon hele passagiers uit, en op sommige plaatsen vereenvoudigde behoorlijk de ironische stijl van het origineel. In Engelse Woodhausen zijn vele keren roest.

Cyclus "Flat World", Terry Pratchet

Pra

Hier probeerde de vertaler oprecht, maar de est-fans van Pratucht zijn nog steeds ongelukkig - daarom kunt u het netwerk dat u een stel alternatieve amateurvertalingen kunt vinden. Maar ze zijn kreupel, en allen omdat Pratchett graag woorden speelt, maar in een poging om het slimme jongleren van woordenschat te vertalen verandert in besneeuwde sneeuw.

"Magic Diary", Cecilia Ahern

Cecil.
AHERN schrijft glorieuze romantische boeken voor meisjes die er zeker van zijn dat liefde een antwoord is op alle vragen en de sleutel van alle deuren. Leuke, lyrische literatuur. Maar het is mogelijk om haar charme alleen in het origineel te voelen, omdat in vertaling de romantiek wordt omgezet in snot, en de hoofdpersonen zijn in berkenlampen. Vooral kreeg een "magische dagboek", geen wonder dat dit boek de anti-paragraaf "paragraaf" heeft ontvangen in de nominatie "slechtste vertaling-2011".

Lees verder