Kotba li għandhom bżonn jaqraw bl-Ingliż

Anonim

Chit.

Wara li taqra l-Wonnegut fil-lemin Kovaleva Rita, Mount Vidal qal: "Kurt kittieb mill-isbaħ, iżda terriblement jitlef fl-oriġinal." Iżda Wright Kovalev, ma jsibux dan kollu, u fit-tradutturi issa daqslikieku qed jiksbu reklami. Barra minn hekk, mhux il-kotba kollha jistgħu jiġu trasferiti fil-prinċipju.

Hawnhekk għandek mill-inqas żewġ raġunijiet biex tiġbed l-ilsien u tieħu l-qari tal-rumanzi bl-Ingliż - għal bidu. U hemm u għall-Portugiż ma Vjetnamiż se jidħlu. Aħna ġabru ixkaffa tal-kotba għalik, li fl-oriġinal bla dubju jkessaħ.

"Chronicles of ambra", Roger Zelazny

Chron.

Traduzzjonijiet ta 'tankijiet mill-1990 mhumiex biss ħżiena. Huma terribbli bħala gwerra atomika. Rouchs, bħala ippurgar fil-għaġina stazzjonarja. Il-persuni li għamluhom mhumiex il-fatt li m'hemm l-ebda fibra f'Bourgeois - mhumiex indiġeni. U fil-fatt, il-Saga Dwar id-Dynasty Superluetooth, ġestjoni ta 'dinjiet paralleli, il- "logħba tat-tron" xmara, bħal Tisħin Bobby - Zhiby tista' verament tkun prose għaqlija ħafna, irqiq u poetiku.

"Harry Potter", Joan Rowling

Harr.

"Ejja pop up-tradutturi tal-fowm" - l-iktar suġġett fertili fuq il-fora ta 'Potterooles. Huma verament jieklu għal dak li ma imħabba. Dak li jiswa vizzju manija waħda għat-traduzzjoni tal-ismijiet (peress li l-professur sprout inbidel fi zokk, għaliex ma Potter saret Goncharov?) U analiżi ta 'appartamenti semantiċi. Ukoll, huma kompletament qari fl-oriġinal - speċjalment peress li kull lingwa tal-ktieb hija aktar ikkumplikata, u l-Ingliż tiegħek ser jikber bl-eroj.

"Fry Chronicles", Stephen Fry

Fry.

Qali permezz tal-kelma kaptan tal-proprjetà nazzjonali tar-Renju Unit, l-iktar witty witty u l-jedi ta 'ekwilibristika verbali. U wara li taqra l-kotba tiegħu, jibqa 'mhux ċar, li minnu torti huma tali unuri. Ukoll, umoristiċi, allura xiex? Iżda wara l-oriġinali l-ebda mistoqsijiet ma jibqgħux.

"Alice in Wonderland", Lewis Carroll

Alice.

Believe me, ma qrajtx dan il-ktieb. Hija tant strettament stupid minn Kalamboras unnreviveicle li t-tradutturi kollha kienu sfurzati jivvintaw tagħhom stess - u mir-riħ tal-Warroll ħallew il-qrun u s-saqajn.

Ċiklu "Dzhivs u Worcester", P. G. Woodhouse

Jeeves.

Xi tradutturi ta 'xi ħadd sempliċement jintefgħu l-passiġġieri sħaħ, u f'xi postijiet pjuttost simplifikati l-istil ironiku ta' l-oriġinal. Fl-Ingliż Woodhauses huma ħafna drabi sadid.

Ċiklu "Dinja ċatta", Terry Pratchet

PRA.

Hawnhekk it-traduttur ippruvat sinċerament, imma l-fannijiet ta 'Pratucht huma kuntenti - Huwa għalhekk li n-netwerk tista' ssib mazz ta 'traduzzjonijiet alternattivi tad-dilettanti. Iżda huma lame, u kollha minħabba li Pratchett iħobb jilagħbu kliem, imma f'attentat biex tittraduċi l-ikkargata tal-vokabularju tad-dawriet fis-silġ ospitat.

"Djarju Magic", Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern jikteb kotba romantic glorjużi għall-bniet li huma kunfidenti li l-imħabba hija tweġiba għall-mistoqsijiet kollha u ċ-ċavetta mill-bibien kollha. Litteratura Ħelu, Lyrical. Iżda huwa possibbli li tħossha CHARM tagħha biss fl-oriġinal, minħabba li fit-traduzzjoni l-rumanz huwa konvertit snot, u l-karattri prinċipali huma fil-bozoz Birch. Speċjalment ltqajna "djarju magic", no wonder dan il-ktieb irċieva l-kontra l-paragrafu "paragrafu" fin-nomina "Agħar Traduzzjoni-2011".

Aqra iktar