Долна врата: Најмногу смешни преведени линии

Anonim

Hah.

Многу често, дури не е неопходно да се биде "Mgimo Finest" за да се разбере дека преведувачот е многу "изгубен во преведувањето" и ја создаде својата реалност. И таа може да биде доста бизарна!

Ние собравме светли примери на такви паралелни реалности во професионални преведувачки заедници и форуми. Удар!

Страшно да се замисли

Научниот напис за трансфер ги објаснува луѓето дека змиите биле пред да има нозе. На пример, пишуваат - најдоа скелет со ужасна фосилна змија "со шест долги нозе". Луѓето кои не можеа да поверуваат тоа (не во присуство на нозе како такви, но во нивната должина и квантитет), се искачија да бараат извори - се покажа Шест метри долга. (долги шест метри).

Чуда на медицината

"Последица од телото" е прекрасна серија, нема да можам да го видам во оригиналот. Пред некој ден тој се забавуваше, сослушајќи во преводот: "Но, порано, инјекциите од беснило го направија во стомакот!"

Страшно оружје - Пан!

Кас.

Тоа беше во машината за миење садови во Шпанија. Продавницата продаваше многу убави работи на работата на авторот. На цената под саксии потписот беше на шпански, италијански и руски: "Олас де Фуего Директо", "Пентоле Фуко Диретто", " Пука за снимање директно запис " Третиот месец се смее, сеќавајќи се ... (всушност, "јадења за отворен оган".

Возбуден хотел

Јас работам во сферата на туризмот. Периодично се судрат со преведувачки трепкања. Две круши од минатата недела само зашиени. За услугите на хотелот: "Смешни активност надвор од вас ве чекаат." За долгоочекуваното отворање на хотелот: "Генерален менаџер ..." рече: "Секој ден чувствуваме како возбудата се зголемува околу нас". Да. Претпоставувам дека на денот на отворањето на хотелот, возбудата ќе достигне таков степен што церемонијата ќе се претвори во последната сцена на филмот "Парфем".

Девственоста е опасна

Превод на работата на Урсула Ле Гвин: "Оженет жени Ангеа е само повремено, во екстремна потреба, седеше на крилести коњи, а Семли по бракот, исто така, никогаш не ги остави ѕидовите на Халан; И сега, седејќи во висок седло, таа повторно се чувствуваше со тинејџер, насилна девица, брзајќи со северниот ветер над полињата на Kyryen на полу-лепливи крилести коњи. " Постои превод поблиску до оригиналот, но што е тоа, десно, досадно: "... седејќи во висок седло, ОА повторно се чувствуваше со девојка со кафеав лак". Може ли девојка со насилен морален ривал со насилна девица?

Прашувам тава, бремена

Пан.

Некој филм на телевизија. Руски преводи: " Пан-Трогиот . Женски. Таа е бремена. " Па, сите, Пан-Панов, пештерата Гентри, пристигна. Секако, следната рамка е шимпанзата, научното име Pan Troglodytes.

Чудо размножување

Гледајќи во серијата NCIS, Сезона 4, во руски превод. Грешка израелски споменува организацијата "Зак". Таа е запрашана дека ова е за канцеларијата, а Цива објаснува: "Ова се православни Евреи кои собираат делови од мртвите". Ова се религиозни мутанти ...

помогни си себеси

Јас го прочитав Lois Mcmaster Budjold (преведен), за некои редовни космички Одисеја милји Shoressigan. Опис на банкетот, кино-домино од Фурсца: "Милјците дојдоа до масата и помогнаа од садот, од која беа погребани сите гости".

(Еден од коментарите: "По сите исти милји во еден од преводот пред проверката на вклучена, дали неговиот патент беше прицврстен на вратоврска - не" помогна "за себе" повеќе не изненадува. "

Седум сезони и јајца

Главната хероина на една книга во преведувачот некако го стави на палтото ". Слабо се нарекуваат седум сезони на кои беше пресметан? И за појадок во нејзиното семејство имаше сланина и "печени јајца" ... rzhal гласно. Патем, некаде се сретна и таков појадок како "сланина со јајца". Одлична дефиниција за совршен сопруг! :)

Патем за јајца

Според НТВ, веста покажала заговор за некој вид на грабеж на суперња на музејот во Лондон. Вклучил фрагмент од известувањето на воздухопловните сили. Постои полицаец таму и вели: "За жал, немавме доволно работна сила за да ги уапси ..." Тоа е, немаше доволно. Преведувачот има свое мислење: "За жал, немавме доволно машка сила за да ги фатиме!"

Модар патлиџан Мон Амор

Бак.

Многу разигран, излегува, можно е да се преведат имињата на мртвите животи (мртов живот). На пример, "сѐ уште живот со врани" - "Сè уште живеам со аглите", и "сѐ уште живот со модар патлиџан" - " Тивок живот со модар патлиџан“.

Тој, исто така, пее

Еден рузич, малку познавачки српски, одлучил да се шири екскурзијата на српските туристи. Кога стигнаа до часовникот "Паун" во салата за павилјон, како што ќе биде во српскиот "паун", таа излезе од главата. По аналогија, беше организирано: Паун - птица од пилешко семејство - пилешко, затоа, ќе има светилник на машки начин. "Beacon" се одвива на опашката и пее ", се покажа на крајот. Прво, Србите паднаа, следниот ден целиот српски оддел падна - зборот "светилник" се покажа како збор од три букви што пишуваат во оградите.

Најголемиот и вкусен

Историја за хебрејски курсеви за новодојденци. Девојката подготви мини извештај за маслинки. И "маслинки" на хебрејски е многу сличен на "членови". И тука таа кажува (и не разбира зошто наставникот се лизнува на подот) следното: "Членовите се зелени и темни, тие растат во Шпанија, во Грција и во другите јужни земји ... но најголем и вкусен - во Израел! "

Машко женско ...

Филип Дик, "Човекот во висок замок": "Тоа не беше воена, не од оние кои се заинтересирани за ред, груби мажи со алчни селски пријатели, кои ... пополнете евтини ноќни клубови, чии ѕидови се обесени со фотографии од Блондинките не првата младина, стегање помеѓу збрчканите прсти брадавици на флони гради ... "русокоса или русокоса - за преведувач, како во таа шега, нема разлика!

Ван, Ту, помфрит ... Идијативна!

Робе.

Добар совет

Бисер од "дома сам 2". Ситуација: Една од двата гангстери, долги одделение, "стапчиња" во вреќата на донесување убавина, и таа се сече во физиономија. Вториот вели: "Ви служи добро!" ("Значи ви треба!") Превод за сцената: "Користете ја десната рака!"

Кажете му на вашиот пријател

Од филмот. Двајца мажи влегуваат во барот, а еден вели: "За мене - пиво и за мојот пријател - Џим Сум". Преведувач бара: "Пиво за мене и мојот пријател Џим Бима!"

Малку смешно

DJ на радио два пати по ред во текот на неделата Превод Песната Шерил Кроу "Сите забавни", па сака да направите е да се забавуваат "Значи:" сè што сакам да направам е малку смешно ".

Кучето може да расте

Данок

Во статијата за економијата: " Маргинални такси порасна за 20 отсто. " Интересно, каде што се наоѓаат дачешките маргинали, и што ги хранат таму ...

(Маргинален данок - Максимален даночен залог.)

Не можете да раѓате

Протагонистот на филмот, наставникот (изведен од Денис Хопер), влегува во интимен однос со неговиот студент. Сцена: тие одат на автомобилот, девојката му кажува дека бремена. Хукер Хопер го запира автомобилот, излегуваат. Наставник во шок. Девојката се потпира на хаубата и, се смее, вели: "Јас само се шегувам" ("шегувам"). Преведувачот "го утешува херојот на устата:" Јас само се соочувам со детето ".

Изгорени на работа

Гледав при емитување на филмот "Робокоп" на првиот КТ канал. Еден од директорите на компанијата презема заложник на раководителот на претпријатието - во присуство на полициски робот. Робокоп вели дека не може да му наштети на вработениот во корпорацијата. После тоа, готвачот одеднаш извикува сите изненадувачки: "Изгорени!" - а потоа одеднаш робокоп, универзална радост, го убива кривичното до смрт, и покрај единствените споменати инструкции! За жал, преведувачите не беа запознаени со зборот "отпуштен" (отпуштен) ...

Баба од Виза

Боб.

Член на една реалност шоу слушаше на песната Боб Марли "Ниту една жена, без плач", снимени и преведено: "Нема жени - без солзи".

Оптимистичка опција

Сојузот го превел текстот од англиски јазик и зборовите на жалост и биер, наместо "ѕид, жал" и "ковчег", преведен како "утро" и "пиво". И наместо фактот дека починатиот и лежи во ковчегот беше тагувано, таа излезе дека наутро имал мамурлак поради пиво!

Џени голема змија

Коломбо влегува во собата на една млада девојка и сака да разговара со неа. И тогаш нешто смешно се случува. Џени девојка (веројатно, од непријатност пред очите на Коломбо) започнува како индиски Чингчгук, зборува за себе во трето лице: "Џени ќе одговори". Останува само да додадете "Хао!", И можете да го поканите Гојко Митиќ на оваа улога. И точниот превод е многу повеќе здодевен, се разбира: "Сакам да ви поставам неколку прашања, Мис Џени". - "Можете само Џени." ("Џени ќе направи".)

Значи, кој си ти, Дамблдор!

Мајкл Гамбон во врвна опрема: "Јас сум dumbdledore ..." Не-одржлив превод од откритие Русија: " Јас сум глупава врата ...

Илустрации: Shutterstock.

Прочитај повеќе