Книги кои треба да читаат на англиски јазик

Anonim

Chit.

По читањето на Онтегут во дес-Ковалева Рита, планината Видал рече: "Прекрасен писател на Курт, но ужасно губи во оригиналот". Но, Рајт Ковалев, тие не го најдат сето тоа, и во преведувачите сега како да добиваат реклами. Покрај тоа, не сите книги може да се пренесат во принцип.

Овде имате најмалку две причини да го повлечете јазикот и да ги прочитате романите на англиски јазик - за почеток. И таму и на португалски со виетнамски ќе дојде. Ние собравме полица за книги за вас, кои во оригиналот несомнено кулер.

"Хроники на килибар", Роџер Зелазни

Лежечка.

Преводи на резервоари од 1990-тите не се само лоши. Тие се ужасни како атомска војна. Rouchs, како столче во стабилните кнедли. Луѓето кои ги направиле не се факт дека нема влакна во буржоази - тие не се родени. И всушност, сагата за династијата Superluetooth, управување со паралелни светови, реката "игра на престолот", како греење на Боби - Zibsy навистина може да биде многу умен, тенка и поетска проза.

"Хари Потер", Џоан Роулинг

Harr.

"Ајде да се појавиме на пена преведувачи" - најплодна тема на форумите на Потерлис. Тие навистина јадат за што не сакаат. Што вреди една манијанка зависност од преводот на имињата (бидејќи професорот никне се претвори во стеблото, зошто Потер не станал Гончаров?) И расчленување на семантички станови. Па, тие целосно читаат во оригиналот - особено бидејќи секој јазик на книгата е посложена, а вашиот англиски јазик ќе расте со хероите.

"Фрај хроники", Стефан Фрај

СРЈ.

Пржење низ зборот господар на националната сопственост на Обединетото Кралство, најуспехот духовит и Jedi на вербални рамнотежи. И по читањето на неговите книги, останува нејасно, од која пити се такви почести. Па, смешно, па што? Но, по оригиналот нема прашања повеќе не.

"Алиса во земјата на чудата", Луис Керол

Алис.

Верувај ми, воопшто не ја прочитавте оваа книга. Таа е толку глупава со непречено каламбора кои сите преведувачи беа принудени да измислуваат свои - и од вечерите на Воверовите ги напуштија роговите и нозете.

Циклус "dzhivs и worcester", П. Г. Вудхаус

Jeeves.

Некои преведувачи на некој едноставно ги исфрлиле целите патници, а на некои места прилично го поедноставиле ироничниот стил на оригиналот. На англиски Вудхауус се многу пати 'рѓа.

Циклус "рамен свет", Тери Pratchet

PRA.

Овде преведувачот искрено се обиде, но најчесто навивачите на Pratucht се уште се несреќни - тоа е причината зошто мрежата можете да најдете еден куп алтернативни аматерски преводи. Но, тие се несмасни, и сите затоа што Пучет сака да игра зборови, но во обид да го преведе умен жонглирање на речник се претвора во хостиран снег.

"Магичен дневник", Сесилија Ахерн

Сесил.
Ахерн пишува славни романтични книги за девојки кои се уверени дека љубовта е одговор на сите прашања и клучот од сите врати. Симпатична, лирска литература. Но, можно е да се почувствува нејзиниот шарм само во оригиналот, бидејќи во преводот романтиката се претвора во стенка, а главните ликови се во бреза светилки. Особено доби "магичен дневник", не е ни чудо што оваа книга ја доби анти-став "став" во номинацијата "најлош превод-2011".

Прочитај повеќе