Blāvi durvis: visvairāk smieklīgi tulkoti lindes

Anonim

Hah.

Ļoti bieži nav pat nepieciešams būt "Mgimo apdare", lai saprastu, ka tulkotājs ir ļoti "zaudēts tulkojumā" un radīja savu realitāti. Un viņa var būt diezgan dīvains!

Mēs apkopojām spilgtus piemērus šādu paralēlo realitāti profesionālās tulkošanas kopienās un forumos. Injoy!

Biedējoši iedomāties

Pārskaitījums zinātniskais raksts izskaidro cilvēkus, ka čūskas bija pirms kājas. Piemēram, viņi raksta - viņi atrada skeletu ar briesmīgu fosilo čūsku "ar sešām garām kājām." Cilvēki, kas nevarēja ticēt (nevis kāju klātbūtnē, bet to garumā un daudzumā), uzkāpa, lai meklētu avotus - tas izrādījās Sešas pēdas garš. (sešas pēdas garš).

Medicīnas brīnumi

"Korolkars ar ķermeni" ir brīnišķīga sērija, es nevarēs to redzēt oriģinālā. Otro dienu viņš bija jautri, dzirdot tulkojumā: "Bet agrāk injekcijas no trakumsērgas darīja kuņģī!"

Scary Weapon - Pan!

KAS.

Tas bija trauku mazgājamā mašīnā Spānijā. Veikals pārdeva ļoti skaistas lietas par autora darbu. Par cenu atzīmi zem podiem paraksta bija spāņu, itāļu un krievu valodā: "Ollas de Fuego Directo", "Pentole Fuoco Diretto", " Dzinumi, lai fotografētu taisnu ierakstu ". Trešais mēnesis smieties, atceroties ... (patiesībā "ēdienus atklātā uguns."

Excited Hotel

Es strādāju tūrisma jomā. Periodiski sasist transformācijas mirgo. Divi bumbieri pagājušajā nedēļā tikai šūtas. Par viesnīcas pakalpojumiem: "Funny aktivitāte ārpus jūs gaida jūs." Par ilgi gaidīto atvēršanu viesnīcā: "General Manager ... teica:" Katru dienu mēs uzskatām, cik aizrautība palielinās ap mums. " Yep. Es domāju, ka viesnīcas atklāšanas dienā, ierosme sasniegs tik lielā mērā, ka ceremonija kļūs par filmas "smaržu" galīgo ainu.

Jaunavība ir bīstama

Ursula Le Guin darba tulkošana: "Precējies sievietes Angeja ir tikai dažkārt, ārkārtīgi vajadzīgs, sēdēja uz spārniem zirgiem un semli pēc laulības, arī nekad nav atstājis Hallānas sienas; Un tagad, sēžot augstā segā, viņa atkal jutās ar pusaudzi, vardarbīgu jaunavu, steidzoties ar ziemeļu vējš pār Kyryen laukiem uz puslīmējošām spārniem zirgiem. " Ir tulkojums tuvāk oriģinālam, bet kas tas ir, labi, garlaicīgi: "... sēžot augstā segā, oa atkārtoti jutās ar meiteni ar brūnu laku." Vai meitene var ar vardarbīgu morālu pretinieku ar vardarbīgu jaunavu?

Es jautāju pannā, grūtniece

Panna.

Kāda filma televizorā. Krievu subtitri: " Pan-trogotne . Sieviete. Viņa ir stāvoklī. " Nu, visi, pan-panov, alu gentry, ieradās. Protams, nākamais rāmis ir šimpanzes, zinātniskā nosaukuma pannas troglodytes.

Miracle audzēšana

Aplūkojot sērijas NCI, 4. sezona, krievu valodā. Braving Izraēlas piemin organizācija "Zack". Viņai tiek lūgts, lai tas būtu birojs, un Ziva paskaidro: "Tie ir pareizticīgo ebreji, kas savāc mirušo daļas." Tie ir reliģiskie mutanti ...

Palīdzi sev

Es izlasīju Lois McMaster Budjold (tulkots), par dažiem regulāriem kosmiskajiem odyssey jūdzes racosigan. Banketu, Foksca kinoteātra-domino apraksts: "Miles nāca pie galda un palīdzēja sev no bļodas, no kura visi viesi tika apglabāti."

(Viens no komentāriem: "Pēc visiem tām pašām jūdzēm vienā no tulkojumiem priekšā bufetes pārbauda, ​​vai viņa rāvējslēdzējs tika piestiprināts pie kaklasaites - nē" palīdzēt sev "vairs pārsteigumu".

Septiņas sezonas un olas

Galvenais varonis no vienas grāmatas tulkotāju kaut kā likts uz "semison" mētelis. Vāji zvaniet septiņiem sezonām, uz kurām tas tika aprēķināts? Un brokastīm savā ģimenē bija bekons un "grauzdētas olas" ... Rzhal skaļi. Starp citu, kaut kur tikās un tādas brokastis kā "bekons ar olām". Lieliska definīcija perfektam vīram! :)

Starp citu olu

Saskaņā ar NTV, ziņas parādīja zemes gabalu par kādu superya laupīšanu muzeja Londonā. Ietvēra gaisa spēku ziņošanas fragmentu. Tur ir policists tur un saka: "Diemžēl mums nebija pietiekami daudz darbaspēks, lai aizturētu tos ..." Tas ir, nebija pietiekami. Tulkotājam ir savs viedoklis: "Diemžēl mums nebija pietiekami daudz vīriešu spēka, lai tos uztvertu!"

Baklažānu Mont Amor

Bakl.

Ļoti rotaļīgs, izrādās, ka ir iespējams tulkot joprojām dzīvības (klusās dzīves) nosaukumus. Piemēram, "klusā daba ar vārniem" - "Es joprojām dzīvoju ar stūriem", un "klusā daba ar baklažānu" - " Klusa dzīve ar baklažānu“.

Viņš arī dzied

Viens Rusich, nedaudz zinoši Serbijas, nolēma pāri Ermitāžas ekskursijai uz Serbijas tūristiem. Kad viņi sasniedza pulksteni "Peacock" Paviljona zālē, kā būs Serbijas "Peacock", viņa aizlidoja no galvas. Pēc analoģijas tika organizētas: Pāvs - vistas ģimenes putns - vista, tāpēc vīrietis būs bāka. "Beacon" atklāj astes un dzied, "tas izrādījās galā. Pirmkārt, serbu samazinājās, nākamajā dienā viss Serbijas departaments krita - vārds "bāka" izrādījās trīs burtu vārds, ko viņi raksta žogos.

Lielākais un garšīgs

Vēsture par ebreju kursiem jaunpienācējiem. Meitene sagatavoja mini ziņojumu par olīvām. Un "olīvas" ebreju valodā ir ļoti līdzīga "locekļiem". Un šeit viņa stāsta (un nesaprot, kāpēc skolotājs izslīd uz grīdas): "Dalībnieki ir zaļi un tumši, tie aug Spānijā, Grieķijā un citās dienvidu valstīs ... Bet lielākais un garšīgs - Izraēlā! "

Zēns, meitene ...

Philip Dick, "Cilvēks augstā pilī": "Tas nebija militārs, nevis no tiem, kas ir ieinteresēti pēc kārtas, rupjiem vīriešiem ar mantkārīgiem zemnieku draugiem, kuri ... piepilda lētus naktsklubus, kuru sienas ir karājās ar fotogrāfijām Blondīnes nav pirmais jauneklis, saspiešana starp grumbiņu pirkstiem sprauslas flab krūtīm ... "blondīne vai gaišmatis - tulkotājam, piemēram, šajā joks, nav atšķirības!

Van, Tu, Fries ... Intifififife!

Rīpoņa

Labs padoms

Pērle no "mājās 2". Situācija: viens no diviem gangsteriem, ilgstošām, "nūjām", lai pavadītu skaistumu, un viņa sagriež fiziognomiju. Otrais viņš saka: "kalpo jums taisnība!" ("Tātad jums ir nepieciešams!") Tulkojums skatuvei: "Izmantojiet labo roku!"

Pastāstiet savam draugam

No filmas. Divi vīrieši ieiet bārā, un viens saka: "Man - alus un manam draugam - Jim Beam". Tulkotājs prasa: "Alus man un mans draugs Jim Bima!"

Nedaudz smieklīgi

DJ uz radio divas reizes pēc kārtas nedēļas laikā tulkots dziesma cheryl crowe "viss jautri", lai gribu darīt ir daži jautri "Tātad:" Viss, ko es gribu darīt, ir nedaudz smieklīgi. "

Suns varētu augt

Nodoklis

Jo rakstā par ekonomiku: " Marginālā maksa pieauga par 20 procentiem. " Ziņkārīgi, kur atrodami taksijas - margināli, un to, ko viņi baro tur ...

(Marginālā nodokļa - maksimālā nodokļu likme).

Jūs nevarat dzemdēt

Filmas, skolotāja (Denis Hopper veic), nonāk intīmās attiecībās ar savu studentu. Aina: viņi iet uz auto, meitene stāsta viņam, ka grūtniecība. Hooker Hopper aptur automašīnu, viņi iznāk. Skolotājs šoks. Meitene noliecas uz kapuci un smaida, saka: "Es tikai kidding" ("kidding"). Tulkotājs "ērtības" viņas mutes varonis: "Es tikai saskaru bērnu."

Sadedzināts darbā

Noskatījos, pārraidot filmu "Robocop" pirmajā CT kanālā. Viens no uzņēmuma direktoriem aizņem ķīlnieku uzņēmuma vadītājam - policijas robota klātbūtnē. Robocop norāda, ka viņš nevar kaitēt uzņēmuma darbiniekam. Pēc tam šefpavārs pēkšņi kliedz visus pārsteidzoši: "Jūs esat sadedzinājis !!!" - Un tad pēkšņi Robokop, universāls prieks, nogalina noziedznieku līdz nāvei, neskatoties uz vienīgo minēto instrukciju! Diemžēl tulkotāji bija nepazīstami vārdam "atlaists" (atlaists) ...

Baba no Viza

Bob.

Viena realitātes šovs uzklausīja dziesmu Bob Marley "Nav sievietes, bez cry", lentē un tulkots: "Nav sieviešu - nav asaras".

Optimistiska iespēja

Klasebiedrs tulkoja angļu valodas tekstu un sēras un Bier vārdus, nevis "sienas, žēl" un "zārku", tulkots kā "no rīta" un "alus". Un tā vietā, lai fakts, ka mirušais un gulējis zārkā bija skumjš, viņa izrādījās, ka no rīta viņam bija paģiras alus dēļ!

Jenny Big čūska

Kolombo iekļūst telpā uz jaunu meiteni un vēlas runāt ar viņu. Un tad kaut kas smieklīgi notiek. Jenny meitene (iespējams, no apmulsuma pie Colombo redzesloka) sākas kā Indijas ChingachguK, runājiet par sevi trešajā personā: "Jenny atbildēsim." Tas joprojām ir tikai pievienot "Hao!", Un jūs varat uzaicināt Goyko Mitich šo lomu. Un pareizais tulkojums ir daudz garāks, protams: "Es gribu uzdot jums dažus jautājumus, Miss Jenny". - "Jūs varat vienkārši Jenny." ("Jenny darīs".)

Tātad, kas jūs esat, Dumbledore!

Michael Gambon in Top Gear: "Es esmu dumbdledore ..." Non-dzīvotspējīgs tulkojums no Discovery Krievija: " Es esmu stulba durvis ...

Ilustrācijas: shutterstock

Lasīt vairāk