Grāmatas, kas nepieciešams, lai lasītu angļu valodā

Anonim

Chit.

Pēc lasīšanas Wonnegut labajā Kovaleva Rita, Mount Vidal teica: "Kurt brīnišķīgais rakstnieks, bet briesmīgi zaudē oriģinālu." Bet Wright Kovalev, viņi to neatrod visu, un tulkotāju tagad, it kā viņi iegūst reklāmas. Turklāt principā nevar nodot visas grāmatas.

Šeit jums ir vismaz divi iemesli, lai vilktu mēli un uzņemtu romānu lasīšanu angļu valodā - lai sāktu. Un tur un uz portugāļu valodu ar vjetnamiešu nāks. Mēs esam apkopojuši plauktu grāmatu jums, kas sākotnējā neapšaubāmi vēsāks.

"Dzintara hronika", Roger Zelazny

Hronisms.

Tansportu tvertņu no 1990. gadiem nav tikai slikti. Tie ir briesmīgi kā atomu karš. Rouchs, kā izkārnījumos stacionāros. Cilvēki, kuri tos darīja, nav fakts, ka nav šķiedru buržuāzē - tie nav dzimtā. Un patiesībā sāga par superluetooth dinastiju, kas pārvalda paralēlas pasaules, upes "ThroS" upes spēli, piemēram, Bobby apkure - Zhiby, patiešām var būt ļoti gudrs, plāns un poētisks proza.

"Harijs Poters", Joan Rowling

Harr.

"Pieņemsim pop up putu tulkotājiem" - vislielākā tēma uz poderu forumiem. Viņi tiešām ēd par to, kas nav mīlestība. Kas ir vērts vienu mānijas atkarību nosaukumu tulkojumam (jo profesors asns pārvērtās par stublāju, kāpēc Poters kļuva Goncharovs?) Un semantisko dzīvokļu sadalījums. Nu, tie ir pilnīgi lasīt oriģinālajā - jo īpaši tāpēc, ka katra grāmatu valoda ir sarežģītāka, un jūsu angļu valoda aug ar varoņiem.

"Fry hronikas", Stephen Fry

Cep.

Cepot caur vārdu meistars valsts īpašumu Apvienotās Karalistes, visvairāk asprātīgs asprātīgs un Jedi no verbālās līdzsvara. Un pēc lasīšanas viņa grāmatas, tas joprojām nav skaidrs, no kura pīrāgi ir šādi apbalvojumi. Nu, smieklīgi, tāpēc ko? Bet pēc sākotnējā neviens jautājums vairs nav.

"Alice in Wonderland", Lewis Carroll

Alice.

Ticiet man, jūs neizlasījāt šo grāmatu vispār. Viņa ir tik cieši stulba ar nesadarbojamu Kalamboras, ka visi tulkotāji bija spiesti izgudrot savu - un no Warroll's Wheers atstāja ragus un kājas.

Cikls "Dzhivs un Worcester", P. G. Woodhouse

Jeves.

Daži kādas personas tulkotāji vienkārši izmet visus pasažierus, un dažās vietās diezgan vienkāršoja oriģināla ironisko stilu. Angļu kokosusēs ir daudzas reizes rūsas.

Cikls "dzīvoklis pasaule", Terry Pratchet

Prav

Šeit tulkotājs sirsnīgi mēģināja, bet Aestly fani Pratucht joprojām ir nelaimīgi - tas ir iemesls, kāpēc tīkls jūs varat atrast ķekars alternatīvu amatieru tulkojumu. Bet tie ir klibs, un visi, jo Pratchett mīl spēlēt vārdus, bet mēģinot tulkot gudrs žonglē vārdnīca pārvēršas sniega hosted.

"Magic Diary", Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern raksta krāšņās romantiskas grāmatas meitenēm, kas ir pārliecināti, ka mīlestība ir atbilde uz visiem jautājumiem un atslēgu no visām durvīm. Gudrs, liriskā literatūra. Bet ir iespējams sajust viņas šarmu tikai oriģinālajā, jo tulkošanā romantika tiek pārvērsta par snot, un galvenās varoņi ir bērza lampās. Īpaši ieguva "burvju dienasgrāmatu", nav brīnums, ka šī grāmata saņēma antispunktu "punktu" nominācijā "Sliktākais tulkojums - 2011".

Lasīt vairāk