"Vyrai turėtų valyti namą": juokinga frazių pasirinkimas "Google" vertėjas

Anonim

Automatinis Tolmach - geriausias specialistų pasaulyje, norint rasti naujų, šviežių ir netikėtų reikšmių. "Google-Translete" tikriausiai ir malonu jums įdomių, nepamirštamų interpretacijų. Jei taip, pasidalinkite su mumis komentaruose!

Karo žemyn, pone!

Jei vertėjas nenori vyrų valyti namuose, jie turės išvalyti kambarį! Ir tai jau yra didelė pažanga, nes ne taip seniai šioje frazėje "vyrai" buvo tiesiog pakeistas "moterys" ...

Skrandžio evakuacija

Tiesą sakant, jis yra skirtas tik: "Po skrandžio plovimo ...", bet jis skamba.

Mano jūsų nesupranta, bet turi

Aš negirsiu pagrindinių ausų ir nesuprasite smegenų. Zorko tik širdis. Ir tai teisingai supras tokį pripažinimą!

Originalus razhen patiekalas

Ar kada nors valgėte?! Netrukus - visuose Rusijos restoranuose Kinijoje!

Kas yra jėga, brolis?

Bet kur, iš tiesų, paslaptingi rusai patiekiami ...

Drabužių spintos vaizdas

Kokios suknelės jūs įdėjote, man nerūpi, bet prašau, prašau, kai posts!

Na, jis neveikė!

Arba baigėsi priešais nosį - tai atsitinka, jie greitai prisijungė prie atostogų. Ar pinigų nepakanka. Mes nebėra žinoma dėl to, kodėl lyrinis herojus "Beatles" nepadarė norimo pirkimo. Nėra laimingas herojė.

Kamigut.

Ir Lyric Ballad "Michelle" pasirodo, kad visai nėra skirta be grožio. "Google" atskleidžia!

Ir kai kurie - gana ...

Dabar sužinojome, kad Hillary Clinton pasakė. Ir ką ji reiškė - kaip mūsų mokytojai sakė, visi supranta geriausią savo raktu.

Šilumos šalta

Kas žino, kaip jis turi ...

Paleisti su šiuo dalyku

Terminas "palankus sandoris, kuriam reikalingas skubus sutikimas" tam tikras neribotas. Tačiau pažodiniame vertimui į rusų kalbą, situacija tampa aiškiai aišku mums ir arčiau!

Bet keista meilė ...

Ji visada įtaria, kad jis kažkaip myli ją labai gerai. Ir jis tiesiog naudojo "tiek daug" tipą.

Ir tai patinka

Noriu atsakyti tiesiog ir nuoširdumas: "Sveikiname, pone!"

Ateiti pas mane vakar

"Gaila, kad ne vakar vakare!" Sakė vienas pašnekovas į kitą. Norėjau parodyti savo vietą. Bet dabar, dėka "Google-Translator", jie nebeveikia ...

Bet dabar tai buvo gėda

Herojai manė, kad jie buvo drąsūs, tačiau paaiškėjo, kad tiesiog nesėdėjo sėdėti ant dietos - ir tai buvo, kodėl priešas nepavyko. Nesilaikoma.

Doahigray apie harmoniką!

Na, tai yra gana logiška: tik tada, kai jį triname, nuplaukite patiekalus ir kasdienius pyragus - tada tik galite atsakyti pagal įstatymus. Tiesą sakant, tai buvo skirta kad "asmens teisinis gebėjimas atsiranda nuo jo gimimo momento".

Kaip patekti į liftą

Instrukcijos, kaip patekti į norimą biurą, kažkaip atsikratykite noro patekti į jį.

Gauti ir pjauti

Ką tiksliai grįžote - net neprašykite. Nes faktiškai frazė reiškia "jūs nesuprantate manęs." Vertėjas taip pat suprato, kad nėra labai teisingai ...

Pateikite verslininką

Tiesą sakant, žinoma, "šis verslas laikomas gana pelningu". Bet vertėjas yra šaknyje!

Ir dalykas yra skrybėlėje

Nedidelis gaujos vertėjo vertėjo judėjimas, pasukdamas iš vaikinų su ginklais - vaikinais "su skrybėlėmis"!

Subtiles.

... nuėjo plaukti į skylę.

Žuvų pjūklas, bet ne nuobodu

... jums reikia pumpuoti gerai! (Tiesą sakant, tik anglų kalbos idiomos kaip mūsų išraiška "Gerkite kaip dailininkas").

Pasaulio backstage siaubo

Frazė "Jūs negalite palikti, jūs esate mūsų" Bourbeois programa verčia taip, kad jis iš karto yra aiškus - kurio tiksliai!

Tabako Be to, ir kojinės - ne!

Anglų kalba yra tokia idioma - "Pavargote į ekstremalią" (labai daug, kapitalo, tik vario). Bet kodėl mums reikia šių kraštutinumų? Gali būti taika, draugystė, kramtymas ir sąnarių dėvėti kojines į specialų brolijos ženklą!

Vaza, nebūkite tingūs, atidaryti!

Vieni ir vieni su buteliu, ne tik su patiekalais pradėti kalbėti ... Tiesą sakant, kažkas sumušė. Tačiau herojus dar neįgyvendino šio nuostolio - ir kreipiasi į ją, o ne įtarti blogiausią.

Kaip jūs esate jachta?

Žinokite komentarus, kaip sakoma. Šie keistai rusai taip pat neturi vaikų su tokiais pavadinimais! Ir tada jie yra tiek daug pasirodymai ...

Amžina nuogas

Per alternatyvų frazės vertimą "Bare Wire eina po krano sunkvežimiu" jau jau daugelį metų juokiasi. Tačiau "Google-Translete" vis dar primygtinai reikalauja savo, ginti transporto darbuotojų teises į saviraišką bet kokia forma!

Skaityti daugiau