Nuobodu durys: labiausiai juokinga išversta lindes

Anonim

Hah.

Labai dažnai, tai net nereikia būti "Mgimo fedingd" suprasti, kad vertėjas yra labai "prarasta verčia" ir sukūrė savo tikrovę. Ir ji gali būti gana keista!

Surinkome ryškius tokių lygiagrečių realybės pavyzdžius profesinės vertimo bendruomenėse ir forumuose. !

Baisu įsivaizduoti

Perdavimo mokslinis straipsnis paaiškina žmones, kad gyvatės buvo prieš kojos. Pavyzdžiui, jie rašo - jie rado skeletą su baisiu iškastiniu gyvatėmis "su šešiomis ilgomis kojomis". Žmonės, kurie negalėjo patikėti (ne kojų buvimas, bet jų ilgio ir kiekio), pakilo ieškoti šaltinių - paaiškėjo Šešių pėdų ilgio. (šešių pėdų ilgio).

Medicinos stebuklai

"Corollary pagal kūną" yra nuostabi serija, aš negalėsiu jo pamatyti originalo. Kitą dieną jis smagiai, svarsto vertimu: "Bet anksčiau, injekcijos iš pasiutligės padarė skrandyje!"

Baisu ginklas - Pan!

Kas.

Tai buvo indaplovėje Ispanijoje. Parduotuvė pardavė labai gražius autoriaus darbo dalykus. Dėl kainų žyma po puodais parašas buvo ispanų, italų ir rusų kalba: "Ollas de Fuego Directo", "Pentole Fuoco Diretto", ", Fotografuoja tiesiai įvažiavimą ". Trečią mėnesį juoktis, prisimindami ... (iš tiesų, "atviros ugnies patiekalai".

Susijaudinęs viešbutis

Dirbu turizmo srityje. Periodiškai sudaužykite į vertimus. Du praėjusios savaitės kriaušės tiesiog susiuvamos. Apie viešbučio paslaugas: "juokinga veikla laukia jūsų laukia." Apie ilgai lauktą viešbučio atidarymą: "General Manager ... sakė:" Kiekvieną dieną mes manome, kaip jaudulys didėja aplink mus ". Taip. Manau, kad viešbučio atidarymo dieną, sužadinimas pasieks tokį tiek, kad ceremonija taps galutinė filmo "kvepalų" scena.

Nekaltybė yra pavojinga

Ursula Le Guin darbo vertimas: "Vedę moterys Anna yra tik kartais, labai reikia, sėdėjo ant sparnuotų arklių ir semli po santuokos, niekada nepaliko Hallano sienų; Ir dabar, sėdėdamas aukštu balneliu, ji vėl jautė save su paaugliu, smurtiniu mergeliu, skubančiu su šiauriniu vėju per "Kyryen" laukus ant pusiau lipnių sparnuotų arklių. " Yra vertimas arčiau originalo, bet kas tai yra, teisinga, nuobodu: "... sėdi aukštoje balniame, oa iš naujo jaučiasi su mergina su rudu laku." Ar mergaitė gali su smurtiniu moraliniu varžovu su smurtine mergele?

Aš prašau pan, nėščia

PAN.

Filmas televizijoje. Rusijos subtitrai: " Pan-Trogot. . Moteris. Ji laukiasi. " Na, visi, Panov, urvas Gentry, atvyko. Natūralu, kad kitas rėmas yra šimpanzės, mokslinės pavadinimo PAN troglodytes.

Stebuklingas veisimas

Žvelgiant į NCI seriją, 4 sezoną, rusų vertimui. Drowing Izraelis nurodo organizaciją "Zack". Ji yra paprašyta, kad tai yra už biurą, ir Ziva paaiškina: "Tai yra stačiatikių žydai, kurie rinkti dalis mirusiųjų". Tai yra religiniai mutantai ...

Padėkite sau

Aš perskaičiau "Lois McMaster Budjold" (išverstas), apie kai kuriuos įprastinius kosminius odyssey mylių šakosiganą. Banketų aprašymas, FurSca Cinema-Domino: "Miles atėjo į stalą ir padėjo sau nuo dubens, iš kurio buvo palaidoti visi svečiai".

(Viena iš pastabų: "Po visų tų pačių mylių viename iš vertimų priešais bufetą, ar jo užtrauktukas buvo pritvirtintas ant kaklaraiščio - ne" pagalbos sau "nebėra netikėtumų".

Septyni sezonai ir kiaušiniai

Pagrindinė vienos knygos herojė vertėjui kažkaip įdėti į "semison" kailį. Silpnai vadina septynis sezonus, su kuriais jis buvo apskaičiuotas? Ir pusryčiams savo šeimoje buvo šoninė ir "skrudinti kiaušiniai" ... "Rhal" garsiai. Beje, kažkur susitiko ir tokie pusryčiai kaip "šoninė su kiaušiniais". Puikus apibrėžimas tobulo vyro! :)

Beje apie kiaušinius

Pasak NTV, naujienos parodė sklypą apie tam tikrą "Supernya" muziejaus apiplėšimą Londone. Įtraukė oro pajėgų ataskaitų fragmentą. Ten yra policininkas ir sako: "Deja, neturėjome pakankamai manpower, kad galėtume juos sulaikyti ..." Tai yra, nebuvo pakankamai. Vertėjas turi savo nuomonę: "Deja, mes neturėjome pakankamai vyrų stiprybės juos užfiksuoti!"

Baklažanų mont amor.

Bakl.

Labai žaismingas, paaiškėja, tai yra įmanoma išversti vis dar gyvybės (dar gyvenimo) pavadinimus. Pavyzdžiui, "vis dar gyvenimas su varnomis" - "Aš vis dar gyvenu su kampais" ir "vis dar gyvena su baklažanu" - " Ramus gyvenimas su baklažanomis“.

Jis taip pat dainuoja

Vienas Rusichas, šiek tiek gerai nusiminęs serbų, nusprendė per Ermitažo ekskursiją į Serbijos turistus. Kai jie pasiekė laikrodį "Peacock" paviljono salėje, kaip bus Serbijos "Peacock", ji nuskrido iš galvos. Iki analogijos buvo organizuota: Peacock - vištienos šeimos paukštis - vištiena, todėl vyrai bus švyturys. "Beacon" atsiskleidžia uodega ir dainuoja ", - pasibaigė pabaigoje. Pirma, serbai nukrito, kitą dieną viso Serbijos departamentas nukrito - žodis "švyturys" pasirodė esąs trijų raidžių žodis, kurį jie rašo tvorose.

Didžiausias ir skanus

Istorija apie hebrajų kursus naujokams. Mergaitė parengė mini ataskaitą apie alyvuoges. Ir "alyvuogės" hebrajų kalba yra labai panaši į "nariai". Ir čia ji pasakoja (ir nesupranta, kodėl mokytojas slydo ant grindų): "Nariai yra žalios ir tamsos, jie auga Ispanijoje, Graikijoje ir kitose pietinėje šalyse ... bet didžiausia ir skaniai - Izraelyje! "

Berniukas, mergina ...

Philip Dick, "Žmogus aukštoje pilyje": "Tai nebuvo karinis, o ne iš tų, kurie domisi eilute, šiurkščiavilnių vyrų su gobšais valstiečių draugais, kurie ... užpildyti pigius naktinius klubus, kurių sienos pakabintos su nuotraukomis Blondinės ne pirmasis jaunimas, užsikimšimas tarp raukšlių pirštų spenelių flabo krūtinėlės ... "Blondinė arba šviesiaplaukė - vertėjui, kaip ir tame juoke, nėra skirtumo!

Van, tu, bulvytės ... Blyvi!

Chalatas

Geras patarimas

Perlas iš "Home 2". Situacija: vienas iš dviejų gangsterių, ilgai, "lazdos" į artimiausio grožio maišelį ir ji supjaustė į fiziologiją. Antrasis jis sako: "Tiekia jums teisę!" ("Taigi jums reikia!") Scenos vertimas: "Naudokite dešinę ranką!"

Pasakykite savo draugui

Nuo filmo. Du vyrai įeina į barą ir vienas sako: "Man - alaus ir mano draugo - Jim Seam". Vertėjas reikalauja: "Alus man ir mano draugas Jim Bima!"

Šiek tiek juokinga

DJ radijo du kartus iš eilės per savaitę Išvertė dainą Cheryl Crowe "visi įdomus", todėl noriu padaryti yra įdomus "taip:" Viskas, ką noriu padaryti, yra šiek tiek juokinga. "

Šuo galėtų augti

Mokestis

Straipsnyje dėl ekonomikos: " Ribiniai mokesčiai padidėjo 20 proc. " Smalsiai, kur yra randama dachshunds, ir ką jie maitina ten ...

(Marginis mokestis - maksimalus mokesčių statymas.)

Jūs negalite gimdyti

Filmo veikėjas, mokytojas (atliko Denis Hopper), įeina į intymius santykius su savo mokiniu. Scena: jie eina į automobilį, mergaitė pasakoja jam, kad nėščia. "Hooker Hopper" sustabdo automobilį, jie išeina. Šoko mokytojas. Mergina pasileidžia į gaubtą ir šypsosi, sako: "Aš tiesiog juokauju" ("juokingas"). Vertėjas "Comforts" savo burnos herojus: "Aš tiesiog susiduriu su vaiku."

Sudegino darbe

Stebėjo transliuojant filmą "Robocop" pirmajame CT kanale. Vienas iš bendrovės direktorių įkaitų į įmonės vadovą - dalyvaujant policijos robotui. Robocop teigia, kad jis negali pakenkti korporacijos darbuotojui. Po to virėjas staiga šaukia visiems stebėtinai: "Jūs sudeginote !!!" - Ir tada staiga robokop, visuotinis džiaugsmas, nužudo nusikalstamą mirtį, nepaisant vienintelės minėtos instrukcijos! Deja, vertėjai buvo nepažįstami žodžiui "Atmesti" (atleistas) ...

Baba iš Viza.

BOBAS.

Vienos realybės šou narys klausėsi dainos Bob Marley "No moters, ne cry", užklijuotas ir išverstas: "Nė viena moteris - ne ašaros".

Optimistinis variantas

Klasiokas išversta tekstą iš anglų kalbos ir gedulo ir Bier žodžių, o ne "sienos, atsiprašau" ir "karstai", išversti kaip "ryte" ir "alus". Ir vietoj to, kad mirusio ir gulėjimo į karstą buvo nuskendo, ji pasirodė, kad ryte jis turėjo pagirių dėl alaus!

Jenny Big Snake.

Colombo patenka į kambarį jaunai mergaitei ir nori su ja kalbėti. Ir tada kažkas juokinga. Jenny mergina (tikriausiai nuo sumišimo į Colombo akyse) prasideda kaip Indijos Chingachguk, kalbėti apie save trečiame asmenyje: "Jenny atsakys." Jis lieka tik pridėti "Hao!", Ir jūs galite pakviesti Goyko Mich į šį vaidmenį. Ir teisingas vertimas yra daug nuobodu, žinoma: "Noriu paklausti kelių klausimų, praleisti Jenny." - "Galite tiesiog jenny." ("Jenny darys".)

Taigi, kas tu esi, Dumbledore!

Michael Gambon viršutiniame pavaroje: "Aš esu dumbdledore ..." Ne perspektyvus vertimas iš "Discovery Russia": " Aš esu kvailas ...

Iliustracijos: "Shutterstock"

Skaityti daugiau