ປື້ມທີ່ຈໍາເປັນຕ້ອງອ່ານເປັນພາສາອັງກິດ

Anonim

chit.

ຫຼັງຈາກອ່ານ Wonnonegut ໃນທີ່ຖືກຕ້ອງໃນທີ່ຖືກຕ້ອງໃນ Kovaleva Rita, Mount Vidal ກ່າວວ່າ: "ນັກຂຽນທີ່ປະເສີດຂອງ Kurt, ແຕ່ວ່າຈະສູນເສຍໄປໃນຕົ້ນສະບັບ." ແຕ່ Wright Kovalev, ພວກເຂົາບໍ່ພົບມັນທັງຫມົດ, ແລະໃນນັກແປພາສາດຽວນີ້ຄືກັບວ່າພວກເຂົາກໍາລັງເພີ່ມຂື້ນໂຄສະນາ. ນອກຈາກນັ້ນ, ບໍ່ແມ່ນປື້ມທັງຫມົດສາມາດໂອນໄດ້ຕາມຫຼັກການ.

ໃນທີ່ນີ້ທ່ານມີເຫດຜົນຢ່າງຫນ້ອຍສອງຢ່າງທີ່ຈະດຶງລີ້ນແລະໃຊ້ເວລາອ່ານນິຍາຍໃນພາສາອັງກິດ - ສໍາລັບການເລີ່ມຕົ້ນ. ແລະຢູ່ທີ່ນັ້ນແລະເພື່ອປອກຕຸຍການກັບຊາວຫວຽດນາມຈະມາເຖິງ. ພວກເຮົາໄດ້ຮວບຮວມເອົາປື້ມຂອງປື້ມສໍາລັບທ່ານ, ເຊິ່ງໃນເຄື່ອງທີ່ບໍ່ແນ່ນອນທີ່ບໍ່ແນ່ນອນ.

"ພົງສາວະດານຂອງອໍາພັນ", Roger Zelazny

Chron.

ການແປພາສາຂອງຖັງຈາກຊຸມປີ 1990 ແມ່ນບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ. ພວກເຂົາເຈົ້າແມ່ນຂີ້ຮ້າຍຄືກັບສົງຄາມທີ່ເປັນປະລໍາມະນູ. Rouchs, ເປັນອາຈົມໃນ dumplings stational ໄດ້. ຄົນທີ່ເຮັດມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງທີ່ວ່າບໍ່ມີເສັ້ນໃຍໃນ bourgeois - ພວກມັນບໍ່ແມ່ນຄົນພື້ນເມືອງ. ແລະໃນຄວາມເປັນຈິງ, Saga ກ່ຽວກັບລາຊະວົງທີ່ຫນ້າເກງຂາມ, "ເກມຂອງດອກໄມ້" ຄືກັບການໃຫ້ຄວາມຮ້ອນຂອງ Bobby - Phones "

"Harry Potter", Joan Rowling

Harr.

"ຂໍໃຫ້ປະກົດຕົວຜູ້ແປພາສາໂຟມ" - ຫົວຂໍ້ທີ່ອຸດົມສົມບູນທີ່ສຸດໃນກອງປະຊຸມຂອງ poterooles. ພວກເຂົາກິນແທ້ໆສໍາລັບສິ່ງທີ່ບໍ່ຮັກ. ສິ່ງທີ່ຄຸ້ມຄ່າທີ່ສຸດໃນການແປຊື່ຂອງຊື່ (ນັບຕັ້ງແຕ່ອາຈານງອກໄດ້ກາຍເປັນຕົ້ນໄມ້, ເປັນຫຍັງເຈົ້າບໍ່ໄດ້ກາຍເປັນ goncharov?) ແລະການແບ່ງແຍກຂອງເຮືອນ semantic. ດີ, ພວກເຂົາກໍາລັງອ່ານຢູ່ໃນຕົ້ນສະບັບທັງຫມົດ - ໂດຍສະເພາະແມ່ນແຕ່ລະພາສາປື້ມທັງຫມົດແມ່ນສັບສົນຫຼາຍ, ແລະພາສາອັງກິດຂອງທ່ານຈະເຕີບໃຫຍ່ຂື້ນກັບວິລະຊົນ.

"Fry Chronicles", fry stephen

ຈືນ.

ຈືນຜ່ານຄໍາສັບທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງຄຸນສົມບັດແຫ່ງຊາດຂອງສະຫະລາຊະອານາຈັກ, ທີ່ສຸດ witty ແລະ jedi ຂອງຄວາມສົມດຸນທາງວາຈາ. ແລະຫຼັງຈາກໄດ້ອ່ານປື້ມຂອງລາວ, ມັນຍັງບໍ່ຈະແຈ້ງ, ຈາກທີ່ pies ແມ່ນກຽດນິຍົມດັ່ງກ່າວ. ດີ, ຕະຫລົກ, ສະນັ້ນແມ່ນຫຍັງ? ແຕ່ຫຼັງຈາກຕົ້ນສະບັບບໍ່ມີຄໍາຖາມທີ່ບໍ່ມີອີກຕໍ່ໄປ.

"Alice ໃນ Wonderland", Lewis Carroll

Alice.

ເຊື່ອຂ້ອຍ, ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ອ່ານປື້ມຫົວນີ້ເລີຍ. ນາງມີຄວາມໂງ່ຈ້າໂດຍການຮັກສາ kalambora ທີ່ບໍ່ມີຄວາມສົນໃຈເຊິ່ງນັກແປພາສາທັງຫມົດຖືກບັງຄັບໃຫ້ສ້າງຄວາມຄິດຂອງຕົນເອງ - ແລະຈາກ withers ຂອງ Warroll ໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ເຂົາ horns ແລະຂາ.

ຮອບວຽນ "Dzhivs ແລະ Worcester", P. G. Woodhouse

jeves.

ນັກແປພາສາບາງຄົນຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງພຽງແຕ່ຖີ້ມຜູ້ໂດຍສານທັງຫມົດ, ແລະໃນບາງສະຖານທີ່ທີ່ສວຍງາມສວຍງາມແບບຕົ້ນສະບັບ. ໃນ Woodhauses ພາສາອັງກິດແມ່ນມີຫຼາຍຄັ້ງ.

ວົງຈອນ "ໂລກຮາບພຽງ", Terry Prratchet

ເກມ

ທີ່ນີ້ນັກແປຄວາມຈິງໄດ້ພະຍາຍາມຢ່າງຈິງໃຈ, ແຕ່ວ່າເປັນແຟນໆທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງການຕີຊາກທີ່ທ່ານບໍ່ພໍໃຈ - ນັ້ນແມ່ນເຫດຜົນທີ່ວ່າເຄືອຂ່າຍທີ່ທ່ານສາມາດຊອກຫາການແປພາສານັກສມັກເລ່ນທາງເລືອກອື່ນ. ແຕ່ພວກເຂົາແມ່ນຄົນທີ່ເປັນຕາບອດ, ແລະທັງຫມົດເພາະວ່າ Prerchett ມັກຫຼີ້ນຄໍາສັບ, ແຕ່ໃນຄວາມພະຍາຍາມແປພາສາທີ່ສະຫລາດຂອງ Vocabulary ຂອງ Vocabulary ປ່ຽນເປັນ hosted snow.

"ປື້ມບັນທຶກ magic", Cecilia Aangman

cecil.
Ahern ຂຽນປື້ມທີ່ໂລແມນຕິກທີ່ຮຸ່ງເຮືອງສໍາລັບເດັກຍິງຜູ້ທີ່ມີຄວາມຫມັ້ນໃຈວ່າຄວາມຮັກແມ່ນຄໍາຕອບສໍາລັບທຸກຄໍາຖາມແລະກຸນແຈຈາກທຸກປະຕູ. ວັນນະຄະດີທີ່ຫນ້າຮັກ, ຫນ້າຮັກ. ແຕ່ມັນກໍ່ເປັນໄປໄດ້ທີ່ຈະຮູ້ສຶກສະເຫນ່ຂອງນາງພຽງແຕ່ໃນຕົ້ນສະບັບ, ເພາະວ່າໃນການແປພາສາຄວາມໂລແມນຕິກຈະປ່ຽນເປັນ snot, ແລະຕົວລະຄອນຫຼັກແມ່ນຢູ່ໃນໂຄມໄຟ birch. ໂດຍສະເພາະແມ່ນ "diary magic", ບໍ່ມີຄວາມສົງໃສວ່າປື້ມຫົວນີ້ໄດ້ຮັບວັກ ant acter "ໃນການສະເຫນີຊື່" Worklation-2011 ".

ອ່ານ​ຕື່ມ