Bicher déi op Englesch liesen

Anonim

Chit.

Nodeems Dir d'Wongnegut an der rietser-Kovalva Rita gelies huet, huet Mount Vidal gesot: "De Kurt säi wonnerschéine léisst an der Original verléiert." Awer Wright Kovalv, si fannen et net alles, an an Iwwersetzer wéi wa se Annoncen kréien. Sou kann d'Bicher an d'Prinzip ginn.

Hei hutt Dir op d'mannst zwee Grënn fir d'Zong ze zéien an d'Romaner op Englesch ze liesen - fir e Start. An do an op Portugisesch mat Vietnamesesch kommen. Mir hunn e Regal vu Bicher fir Iech gesammelt, wat am Original ouni Zweiwel cool cool gesammelt huet.

"Chronique vun Amber", Roger Zelzny

Chron.

Iwwersetzunge vun Panzer vun den 1990er sinn net nëmme schlecht. Si sinn schrecklech wéi en Atom Krich. Rouchs, als Hocker an de Staten-Dumplings. D'Leit, déi si hunn, sinn se net de Fakt datt et kee Fiber an burgeois sinn - si sinn net eng gebierteg. An dat Fakt huet d'Saga iwwer d'Superelletom ze paradyen, Servicer ze managen, d'Phoby iwwer d'Ecker.

"Harry Potter", Joan Rowling

Harr.

"Loosst eis de Schaum Iwwersetzer opbriechen" - dat fruchtbarst Thema op de Forumen vun der Potteryen. Si iessen wierklech fir wat net ze gär. Wat ass eng Manesch Sucht wäert fir d'Iwwersetzung vun den Nimm (zënter dem Professer Sprout huet an e Stamm gedréit, firwat huet net Potter gouf gonstrav?) An engem Decomatt vu semattown. Gutt, si liest komplett am Original - besonnesch well all Buch Sprooch méi komplizéiert ass, an Är Englesch mat de Helden wäert sinn.

"Fry Chronique", Stephen fritt

Fresch.

Fritten duerch d'Wuert Master den National Eegeschafte vu Groussbritannien, déi witzegst witzegst an d'Jedi vu verbalen Gläichgewiicht. An dann huet hir Bicher geli fir si vergiess kloer, aus där Pie sou Éenferenfleeien sinn. Gutt, witzeg, also wat? Awer nom Original keng Froen net méi.

"Alice a Wonderland", Lewis Carroll

Aliffert.

Gleew mir, Dir hutt dëst Buch guer net gelies hutt. Si ass sou enk domm vun onrouegbar Kalamboras, déi all Iwwersetzer gezwongen hunn hir eegen ze erfannen - an aus dem Wischen d'Horner a Been ze erfannen.

Zyklus "Dzhivs an Worcester", P. G. Woodhouse

Jeeves.

E puer Iwwersetzer vun engem, déi ganz einfach ganz Passagéier ofgewierkt, an op verschiddenen Plazen vereinfacht dat ifizinesch Stil vum Original vereinfacht. Op Englesch Woodhause si vill Mol Rust.

Zyklus "flaach Welt", Terry Parat

Prag

Hei get d'Iwwersetzer häerzlech selwer, mee d'Loftstokration vu Pratakt sinn nach ëmmer glécklech - dat fanne kanns an nët kierperriwo Iwwersetzungen. Awer si sinn lammen, an all well pratchett gär Wierder ze spillen, awer an engem Versuch de Clever Congbolen ze iwwersetzen

"Magic Tagebuch", CEILMIA AERVER

Cecil.
Ahern schrëftlech glorious romantesch Bicher fir Meedercher déi zouversiichtlech sinn datt d'Léift eng Äntwert op all Froen ass an de Schlëssel aus allen Dieren. Léif, Lyresch Literatur. Mee et ass méiglech datt se am Original Charme ze stellen, well an der Iwwersetzung vum Romantand sinn d'Romantander op de Birzeplazen ënnerbrach ginn. Besonnesch krut en "Magie Tagebuch", kee Wonner huet dëst Buch den Anti-Paragraf "Paragraf" an der Nominatioun "Schlëmmst Iwwersetzung" kritt.

Liest méi