영어로 읽어야하는 책

Anonim

전표.

오른쪽 Kovaleva Rita에서 Wonnegut을 읽은 후, 장막 장막은 "커트의 훌륭한 작가가 원래의 끔찍한 작가"라고 말했다. 그러나 Kovalev Wright, 그들은 모든 것을 발견하지 못하고 번역가가 현재 광고를 얻는 것처럼 이동합니다. 또한 원칙적으로 모든 책을 양도 할 수있는 것은 아닙니다.

여기서 혀를 끌어 당기고 소설을 영어로 읽는 데 두 가지 이유가 있습니다. 그리고 거기에 베트남어가있는 포르투갈어가 올 것입니다. 우리는 당신을 위해 책의 선반을 모았습니다. 원래의 의심 의심 할 여지없이 냉각시킵니다.

"앰버의 연대기", Roger Zelazny.

기름차

1990 년대의 탱크의 번역은 단지 나쁘지 않습니다. 그들은 원자 전쟁으로서 끔찍합니다. Rouchs, Statyaly Miskplings의 대변. 그들을 한 사람들은 부르주아에 섬유가 없다는 사실이 아닙니다. 그들은 원주민이 아닙니다. 사실, Superluetooth 왕조에 관한 Saga, 평행 세계를 관리하는 "바비 난방과 같은"왕좌의 게임 "강, Zhiby는 실제로 매우 영리하고 얇고 시적 인 산문이 될 수 있습니다.

"해리 포터", Joan Rowling

해어.

"폼 번역자를 팝업하자"- Potterooles 포럼에서 가장 비옥 한 주제 " 그들은 정말로 사랑하지 않는 것에 대해 먹는다. 이름의 번역에 대한 하나의 매니큐어 중독의 가치가있는 것은 무엇입니까 (교수 콩나물이 줄기로 바뀌었기 때문에, 왜 포터가 곤충 로프가되지 않았습니까?)과 시맨틱 아파트의 붕괴. 글쎄, 그들은 모든 책 언어가 더 복잡하기 때문에 원래의 독창적 인 독서를 완전히 읽습니다. 영어는 영웅들과 함께 성장할 것입니다.

Stephen Fry의 "FRY CRONICLE"

튀김.

말씀을 통해 튀김은 영국의 국가 재산, 가장 재치있는 재치 있고 구두 평형의 제다이. 그리고 그의 책을 읽은 후에는 파이가 그러한 명예가되는 것에서 불분명합니다. 글쎄, 재밌어, 그래서? 그러나 원래의 질문이 더 이상 없었습니다.

"원더 랜드의 앨리스", 루이스 캐롤

앨리스.

나를 믿어 라,이 책을 전혀 읽지 않았다. 그녀는 모든 번역가가 자신의 발명을 발명해야하며, 워롤의 강한들은 뿔과 다리를 떠나는 것을 강요 당했고 뿔과 다리를 떠났습니다. 그녀는 너무 엄격하게 어리 석다.

사이클 "Dzhivs and Worcester", P. G. Woodhouse

jeeves.

누군가의 일부 번역가는 단순히 전체 승객을 던졌습니다. 어떤 곳에서는 원본의 아이러니 한 스타일을 꽤 간체했습니다. 영어 Woodhauses는 여러 번 녹슬지 않습니다.

사이클 "플랫 월드", 테리 PrAtchet

프라

여기서 번역가는 진심으로 시도했지만 Pratucht의 가장 멋진 팬들은 여전히 ​​불행합니다. 즉, 네트워크가 다른 아마추어 번역 한 번을 찾을 수 있습니다. 그러나 Pratchett는 단어를 재생하는 것을 좋아하기 때문에 모두 절름발이이며, 어휘의 영리한 저글링을 번역하려는 시도에서 눈이 주최됩니다.

"마술 일기", Cecilia Ahern.

남자 이름.
남쪽은 사랑이 모든 질문에 대한 답변과 모든 문에서 핵심 인 것을 자신에게 답하는 것을 자신있게 씁니다. 귀여운, 서정적 인 문학. 그러나 번역에서 로맨스가 SNOT로 변환되므로 주인공이 자작 나무 램프에 있기 때문에 원래의 매력을 느낄 수 있습니다. 특히 "마술 일기"를 얻었으며,이 책은 "최악의 번역 -11"의 후보의 반항적 인 "단락"을 받았다.

더 읽어보기