សៀវភៅដែលត្រូវការអានជាភាសាអង់គ្លេស

Anonim

ចូត។

បន្ទាប់ពីអានវ៉ុនណុននៅខាងស្តាំ - កូវ៉ូវវ៉ារីរីតា, ភ្នំ Vidal បាននិយាយថា "អ្នកនិពន្ធដ៏អស្ចារ្យរបស់ Kurt ប៉ុន្តែបាត់បង់យ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងដើម" ។ ប៉ុន្តែ Reight Khovaev ពួកគេមិនបានរកឃើញវាទេហើយនៅក្នុងអ្នកបកប្រែឥឡូវនេះដូចជាពួកគេកំពុងទទួលបានការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម។ លើសពីនេះទៀតមិនមែនសៀវភៅទាំងអស់អាចត្រូវបានផ្ទេរជាគោលការណ៍បានទេ។

នៅទីនេះអ្នកមានហេតុផលយ៉ាងហោចណាស់ពីរយ៉ាងដើម្បីទាញអណ្តាតហើយចូលរួមអានប្រលោមលោកជាភាសាអង់គ្លេស - សម្រាប់ការចាប់ផ្តើម។ ហើយនៅទីនោះនិងព័រទុយហ្កាល់ជាមួយជនជាតិវៀតណាមនឹងមក។ យើងបានប្រមូលទុកធ្នើមួយក្បាលសម្រាប់អ្នកដែលក្នុងនោះមានពណ៌ដំបូងដោយមិនសង្ស័យ។

"របាក្សត្រនៃ amber", Roger Zelazny

រប។

ការបកប្រែរថក្រោះចាប់ពីទសវត្សឆ្នាំ 1990 គឺមិនត្រឹមតែអាក្រក់ទេ។ ពួកគេគួរឱ្យខ្លាចដែលជាសង្គ្រាមបរមាណូ។ roouch, ដូចជាលាមកមួយនៅក្នុងនំប៉ាវដែលមានស្ថេរភាព។ អ្នកដែលបានធ្វើពួកគេមិនមែនជាការពិតដែលថាមិនមានជាតិសរសៃទេនៅក្នុង bourgeois - ពួកគេមិនមែនជាដើមទេ។ ហើយតាមពិតបិសាចអំពីមហារាជបល្ល័ង្កដែលគ្រប់គ្រងពិភពស្របគ្នាដែលជា "ល្បែងបល្ល័ង្ក" ទឹកទន្លេដូចជាកំដៅ Bobby មួយដែលជាការចាក់សំដីដ៏គួរឱ្យស្ញប់ស្ញែងនិងកំណាព្យដ៏ឆ្លាតវៃខ្លាំង។

"Harry Potter" លោក Joan Rowling

HARAR ។

"តោះយើងលេចចេញនូវអ្នកបកប្រែស្នោ" - ប្រធានបទមានជីជាតិច្រើនបំផុតនៅលើវេទិការបស់ផតថល។ ពួកគេពិតជាស៊ីអ្វីដែលមិនគួរឱ្យស្រឡាញ់។ តើអ្វីទៅជាការញៀន manic មួយចំពោះការបកប្រែឈ្មោះ (ចាប់តាំងពីសាស្ត្រាចារ្យរីកដុះដាលបានប្រែក្លាយទៅជាដើមបានប្រែក្លាយទៅជាដើមហេតុអ្វីជាងស្មូនបានក្លាយជា goncharov បានក្លាយជា goncharov?) និងការបែកបាក់ផ្ទះល្វែងមួយ។ មែនហើយពួកគេកំពុងអានទាំងស្រុងនៅក្នុងឯកសារដើម - ជាពិសេសចាប់តាំងពីរាល់ភាសាសៀវភៅមានភាពស្មុគស្មាញហើយភាសាអង់គ្លេសរបស់អ្នកនឹងកើនឡើងជាមួយវីរបុរស។

"yeononles ចៀន" stephen Fry

ចៀន។

ការចៀនតាមព្រះបន្ទូលធ្វើជាម្ចាស់អចលនៈទ្រព្យជាតិនៃចក្រភពអង់គ្លេសរបស់ចក្រភពអង់គ្លេសនិងជេឌីតបំផុតនិងជេឌីតនៃភាពស្មើគ្នានៃពាក្យសំដី។ ហើយបន្ទាប់ពីបានអានសៀវភៅរបស់គាត់វានៅតែមិនទាន់ច្បាស់ដែរដែលនំនេះមានកិត្តិយសបែបនេះ។ អញ្ចឹងគួរឱ្យអស់សំណើចណាស់ដូច្នេះអ្វីទៀត? ប៉ុន្តែបន្ទាប់ពីដើមមិនមានសំណួរទៀតទេ។

"អាលីសនៅ Wonderland", Lewis Carroll

អាលីស។

ជឿខ្ញុំអ្នកមិនបានអានសៀវភៅនេះទាល់តែសោះ។ នាងមានភាពល្ងង់ខ្លៅយ៉ាងតឹងរ៉ឹងដោយ Kalamboras ដែលមិនអាចបូកសរុបបានថាអ្នកបកប្រែទាំងអស់ត្រូវបានបង្ខំឱ្យបង្កើតរបស់ពួកគេ - ហើយពី Warroll របស់ Warroll បានទុកស្នែងនិងជើង។

វដ្ត "dzhivs និង Worcester, P. G. Woodhouse

jeeves ។

អ្នកបកប្រែខ្លះរបស់នរណាម្នាក់គ្រាន់តែបោះចោលអ្នកដំណើរទាំងមូលហើយនៅកន្លែងខ្លះធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈសាមញ្ញគួរឱ្យអស់សំណើចចំពោះម៉ូដអយុត្តិធម៌របស់ដើម។ នៅក្នុងខ្សែវីដេអូអង់គ្លេសមានច្រើនដង។

វដ្ត "ពិភពរាបស្មើ"

ស័កឧត្តម

នៅទីនេះអ្នកបកប្រែបានព្យាយាមយ៉ាងស្មោះប៉ុន្តែអ្នកគាំទ្រដ៏សំខាន់នៃ Prratucht នៅតែមិនសប្បាយចិត្តនោះហើយជាមូលហេតុដែលបណ្តាញអ្នកអាចរកបាននូវការបកប្រែអភិបាលខេត្តជំនួស។ ប៉ុន្តែពួកគេខ្វិនហើយទាំងអស់ដោយសារតែលោក Patchett ចូលចិត្តលេងពាក្យប៉ុន្តែក្នុងការប៉ុនប៉ងបកប្រែភាពឆ្លាតវៃនៃវាក្យសព្ទនេះប្រែទៅជាព្រិលដែលបានរៀបចំ។

"កំណត់ហេតុវេទមន្ត" Cecilia Ahern

សេក។
លោក Ahern បានសរសេរសៀវភៅរ៉ូមែនទិកដ៏រុងរឿងសម្រាប់ក្មេងស្រីដែលមានទំនុកចិត្តថាស្នេហាគឺជាចម្លើយចំពោះសំណួរទាំងអស់និងកូនសោពីទ្វារទាំងអស់។ គួរឱ្យស្រលាញ់អក្សរសិល្ប៍អត្ថបទចម្រៀង។ ប៉ុន្តែវាអាចធ្វើទៅបានក្នុងការមានអារម្មណ៍ថាមានភាពទាក់ទាញរបស់នាងតែនៅក្នុងដើមប៉ុណ្ណោះពីព្រោះក្នុងការបកប្រែស្នេហាត្រូវបានបម្លែងទៅជាខ្សែហើយតួអង្គសំខាន់គឺស្ថិតនៅក្នុងចង្កៀង BRAch ។ ជាពិសេសទទួលបាន "កំណត់ហេតុវេទមន្ត" កុំឆ្ងល់ថាសៀវភៅនេះបានទទួលការប្រឆាំងនឹងកថាខណ្ឌ "កថាខណ្ឌ" ក្នុងការតែងតាំង "ការបកប្រែអាក្រក់បំផុតឆ្នាំ 2011" ។

អាន​បន្ថែម