წიგნები, რომლებიც ინგლისურ ენაზე უნდა წაიკითხონ

Anonim

ჩიტი.

მარჯვენა Kovaleva Rita- ში Wonnegut- ის წაკითხვის შემდეგ, ვიდულმა თქვა: "კურტ მშვენიერი მწერალი, მაგრამ საშინლად კარგავს ორიგინალში". მაგრამ Wright Kovalev, ისინი ვერ პოულობენ ეს ყველაფერი, და მთარგმნელებს ახლა, თითქოს ისინი იძენს განცხადებები. გარდა ამისა, ყველა წიგნი არ შეიძლება გადაეცეს პრინციპში.

აქ თქვენ გაქვთ მინიმუმ ორი მიზეზი, რომ გაიყვანოს ენა და მიიღოს კითხულობს რომანის ინგლისურ ენაზე - დაწყების. და იქ და პორტუგალიის ვიეტნამური იქნება. ჩვენ შევიკრიბეთ წიგნების შენახვა თქვენთვის, რომელიც თავდაპირველად უდავოდ ქულერი.

"ქარვის ქრონიკები", როჯერ ზელაზინი

Ბერ.

1990-იანი წლებიდან ტანკების თარგმანები არ არის მხოლოდ ცუდი. ისინი საშინელი არიან, როგორც ატომური ომი. Rouchs, როგორც stool დაწესებულებაში dumplings. ადამიანები, რომლებიც მათ გააკეთეს, არ არიან ის ფაქტი, რომ ბურჟუაზიის ბოჭკოვანი არ არის - ისინი არ არიან მშობლიური. სინამდვილეში, SAGA- ს SuperLuetooth დინასტიის შესახებ, პარალელური სამყაროს მმართველი, "ტახტის თამაში", როგორც ბობი გათბობის მსგავსად - ზიანი შეიძლება იყოს ძალიან ჭკვიანი, თხელი და პოეტური პროზა.

"ჰარი პოტერი", ჯოან როინი

ჰარ.

"მოდით პოპ up ქაფის translators" - ყველაზე ნაყოფიერი თემა ფორუმების ფორუმი Potteroolees. ისინი ნამდვილად ჭამენ რა არ მიყვარს. რა ღირს ერთ-ერთი მანიაკალურ დამოკიდებულებას სახელების თარგმანში (მას შემდეგ, რაც პროფესორი sprout გადაიქცა ღეროვანი, რატომ არ potter გახდა Goncharov?) და ავარია სემანტიკური ბინები. კარგად, ისინი სრულიად კითხულობენ ორიგინალს - განსაკუთრებით იმიტომ, რომ ყველა წიგნის ენა უფრო რთულია და თქვენი ინგლისური გაიზრდება გმირებთან.

"ფრაის ქრონიკები", სტივენ ფრაი

Fry.

Frying მეშვეობით სიტყვა სამაგისტრო გაერთიანებული სამეფოს ეროვნული ქონების, ყველაზე მახვილგონივრული მახვილგონივრული და Jedi of სიტყვიერი Equilibratics. და მისი წიგნების წაკითხვის შემდეგ, გაურკვეველი რჩება, საიდანაც პოტები ასეთ პატივსაცემია. კარგად, მხიარული, რა? მაგრამ მას შემდეგ, რაც ორიგინალური არ კითხვები აღარ.

"Alice in Wonderland", Lewis Carroll

ალისა.

მერწმუნეთ, ეს წიგნი არ წაიკითხეთ. იგი იმდენად მჭიდროდ სულელურია, რომ ყველა მთარგმნელი იყო, რომ ყველა მთარგმნელმა იძულებული გახდა გამოიგონეს საკუთარი საკუთარი - და Warroll- ის Withers დატოვა რქები და ფეხები.

ციკლი "Dzhivs და Worcester", P. G. Woodhouse

Jeeves.

ზოგიერთი translators ადამიანი უბრალოდ დააგდეს მთელი მგზავრი, და ზოგიერთ ადგილებში საკმაოდ გამარტივდა ირონიული სტილის ორიგინალური. ინგლისურ ტყეებში ბევრჯერ ჟანგი.

ციკლი "ბინა მსოფლიო", ტერი პრაღეტი

აქ

აქ თარჯიმანი გულწრფელად სცადა, მაგრამ პრაციჩტისადმი გულწრფელი გულშემატკივრები ჯერ კიდევ უბედურია - ამიტომ ქსელი შეგიძლიათ იპოვოთ ალტერნატიული სამოყვარულო თარგმანების გამოყენება. მაგრამ ისინი კოჭლი არიან და ყველა იმიტომ, რომ Pratchett უყვარს თამაში სიტყვები, მაგრამ ცდილობენ თარგმნიდას ჭკვიანი juggling of vocabulary იქცევა თოვლი მასპინძლობს.

"Magic Diary", Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern წერს დიდებული რომანტიული წიგნები გოგონების, რომლებიც დარწმუნებულნი არიან, რომ სიყვარული არის პასუხი ყველა კითხვას და გასაღები ყველა კარი. საყვარელი, ლირიკული ლიტერატურა. მაგრამ შესაძლებელია მისი ხიბლი მხოლოდ ორიგინალში, რადგან თარგმანში რომანი გარდაიქმნება snot, და მთავარი გმირები არიან არყის ნათურები. განსაკუთრებით "ჯადოსნური დღიური", გასაკვირი არ არის, რომ ეს წიგნი მიიღო "პარაგრაფში" ნომინაციაში "ყველაზე ცუდი თარგმანი -201".

Წაიკითხე მეტი