Sawise maca Wonnegut ing sisih tengen-Kovaleva Rita, Gunung Vidal ujar: "Panulis Kurt apik, nanging pancen kelangan ing asline." Nanging kovegalev, dheweke ora nemokake kabeh, lan ing penerjemah saiki kaya-kaya entuk pariwara. Kajaba iku, ora kabeh buku bisa ditransfer kanthi prinsip.
Ing kene sampeyan duwe rong sebab kanggo narik ilat lan njupuk maca novel ing basa Inggris - kanggo miwiti. Lan ana lan Portugis karo Vietnam bakal teka. Kita wis nglumpukake beting buku kanggo sampeyan, sing ana ing cooler sing paling apik."BABAD AMBER", Roger Zelazny
Terjemahan tank wiwit taun 1990-an ora mung ala. Dheweke pancen nggegirisi minangka perang atom. Rouchs, minangka bangku ing pangsit stasional. Wong-wong sing nindakake dheweke dudu kasunyatan manawa ora ana serat ing Bourgeois - dheweke dudu wong asli. Lan nyatane, saga babagan dinasti superluetooth, ngatur jagad paralel, "Game of Thrones", kaya pemanasan Bobby - kabeneran bisa uga cerdas banget lan prosa tipis lan puisi.
"Harry potter", Joan Rowling
"Ayo pop munggah penerjemah Foam" - topik sing paling subur ing forum Potteroolis. Dheweke pancen mangan kanggo apa sing ora disenengi. Apa sing cocog karo salah sawijine kecanduan manik kanggo terjemahan jeneng (amarga profesor Sprout dadi batang, kenapa ora Potter dadi Goncharov?) Lan risak saka Semantik Flat. Ya, dheweke wis maca kanthi asline - utamane amarga saben basa buku luwih rumit, lan basa Inggris bakal tuwuh karo pahlawan.
"Frys Chronicles", Stephen Fry
Goreng liwat tembung master properti Nasional Inggris, sing paling seneng lan jedi keseimbangan verbal. Lan sawise maca buku-bukune, tetep ora jelas, saka pai sing dadi penghormatan kaya ngono. Ya, lucu, dadi apa? Nanging sawise ora ana gunane maneh.
"Alice in Wonderland", Lewis Carroll
Pracayaa, sampeyan ora maca buku iki. Dheweke pancen bodho kanthi kambawa sing ora dipercaya karo kabeh penerjemah dipeksa kanggo nemoni awake dhewe - lan saka The Warrole, saka Warrole ngeculake tanduk lan sikil.
Siklus "Dzhiv lan Worcester", P. G. Wo woodhouse
Sawetara penerjemah wong mung mbuwang kabeh penumpang, lan ing sawetara papan sing apik nggawe gaya ironis asli. Ing basa Inggris kayu ing Inggris teyeng.
Siklus "Flat World", Terry Pratchet
Ing ngisor iki translator nyoba, nanging para penggemar praturok isih ora seneng - mulane jaringan sampeyan bisa nemokake sekumpulan terjemahan amatir alternatif. Nanging dheweke lumpuh, lan kabeh amarga Pratchett seneng muter tembung, nanging ing upaya kanggo nerjemahake juggling juggling juggling juggulary dadi salju dadi salju.
"Diary Magic", Cecilia Ather
Ahern nulis buku romantis sing apik kanggo bocah-bocah wadon sing yakin manawa katresnan minangka jawaban kanggo kabeh pitakon lan tombol saka kabeh lawang. Sastra sastra, liris. Nanging sampeyan bisa ngrasakake pesona mung ing asline, amarga ing terjemahan romance diowahi dadi snot, lan karakter utama ing lampu birch. Utamane entuk "Diary Magic", ora heran buku iki nampa paragraf anti-paragraf "ing nominasi" terjemahan paling ala-2011 ".