右Kovaleva Ritaでノウニガーを読んだ後、山Vidalは言った: "Kurt's Fidefter Writer、しかし元のオリジナルではひどく失わる"しかし、Wright Kovalev、彼らはそれをすべて見つけられません、そして翻訳者では現在広告を獲得しているかのように現在。また、原則としてすべての本を転送できるわけではありません。
ここでは、舌を引っ張って英語で小説を読んで - スタートのために連れて行く理由が少なくとも2つあります。そしてベトナム人と一緒にポルトガル語に来るでしょう。元のものが間違いなくクーラーであるあなたのための棚を集めました。"琥珀色のクロニクル"、Roger Zelazny
1990年代からのタンクの翻訳はただ悪いわけではありません。彼らは原子戦争としてひどいです。立派な餃子のスツールとしてのRouchs。彼らをした人々はBourgeoisに繊維がないという事実ではありません - 彼らはネイティブではありません。そして実際には、スーパールエトゥース王朝、並列世界を管理する佐賀、ボビーの暖房のような「王子のゲーム」川は、非常に賢く、薄くて詩的な散文になることができます。
"ハリーポッター"、ジョアンローリング
「フォーム翻訳者をポップアップしましょう」 - ポトルオールのフォーラムの中で最も肥沃なトピック。彼らは愛さないもののために本当に食べます。名前の翻訳に対する1つのマニック中毒の価値がある(繁体教授が茎に変わったので、なぜ陶芸家がゴンカラボになったのですか?)そしてセマンティックアパートの内訳を生じさせた。さて、彼らはオリジナルで完全に読んでいます - 特にすべての本の言語はより複雑であり、あなたの英語は英雄と共に成長します。
"Fry Chronics"、Stephen Fry
単語を通って揚げるイギリスの国民の財産、最も機知のある大勢で、口頭平壌のJedi。そして彼の本を読んだ後、それは不明なままです、そこからそのような名誉がある。よく、おかしい、それで?しかし、元の質問の後はもうありません。
「アリスインワンダーランド」、ルイスキャロル
私を信じて、あなたはこの本をまったく読みませんでした。彼女は、すべての翻訳者が自分自身を発明することを余儀なくされていないと強く愚かで、そしてワロールの枯れ者から角と足を残しました。
サイクル「DZHIVSとWORCESTER」、P. G. Woodhouse
誰かの一部の翻訳者は単に乗客全体を投げ捨てて、いくつかの場所ではオリジナルの皮肉なスタイルを簡単にしました。イギリスのウッドハウスでは何度も錆びています。
サイクル「フラットワールド」、テリープラチェ
ここで翻訳者は誠意をこめて試していましたが、Pratuchtのアーストファンはまだ不幸です - それがあなたが代替アマチュア翻訳の束を見つけることができるなぜそれがある理由です。しかし、彼らはラメであり、Pratchettは言葉を演奏するのが大好きだからですが、語彙の巧妙なジャグリングを翻訳しようとすると、雪がホストされています。
「Magic Diary」、Cecilia Ahern.
a hernalは、愛がすべての質問とすべてのドアからの鍵に対する答えであると確信している女の子のための輝かしいロマンチックな本。かわいい、叙情的な文学。しかし、翻訳ではロマンスが鼻に変換され、主なキャラクターが白樺のランプに変換されているため、元の魅力を感じることは可能です。特に「魔法の日記」を得た、この本は「最悪の翻訳-201」の指名でアンチパラグラフ「段落」を受け取ったのも不思議ではありません。