Porta opaca: i lindini tradotti più divertenti

Anonim

Hah.

Molto spesso, non è nemmeno necessario essere "mgimo finishd" per capire che il traduttore è molto "perso nella traduzione" e ha creato la propria realtà. E lei può essere piuttosto bizzarra!

Abbiamo raccolto esempi luminosi di tali realtà parallele nelle comunità e nei forum di traduzione professionale. Nella gioia!

Spaventoso per immaginare

L'articolo scientifico del trasferimento spiega le persone che i serpenti erano prima che c'erano gambe. Ad esempio, scrivono - hanno trovato uno scheletro con un terribile serpente fossile "con sei gambe lunghe". Le persone che non potevano crederci (non in presenza di gambe in quanto tali, ma nella loro lunghezza e quantità), sono salite a cercare fonti - si è rivelato Sei piedi di lunghezza. (a sei piedi lunghi).

Miracoli di medicina

"Corollary by the body" è una serie meravigliosa, non potrò vederlo nell'originale. L'altro giorno si stava divertendosi, ascoltando nella traduzione: "Ma prima, iniezioni dalla rabbia facevano nello stomaco!"

Arma spaventosa - Pan!

kas.

Era nella lavastoviglie in Spagna. Il negozio ha venduto cose molto belle del lavoro dell'autore. Sul cartellino del prezzo sotto i pentole la firma era in spagnolo, italiano e russo: "Ollas de fuego directo", "Pentole Fuoco Diretto", " Spara per la ripresa della voce dritta ". Il terzo mese ride, ricordando ... (infatti, "piatti per il fuoco aperto."

Hotel eccitato

Lavoro nella sfera del turismo. Bump periodicamente in lampeggi traslazionali. Due pere dell'ultima settimana sono appena cucite. A proposito dei servizi dell'hotel: "Attività divertente da te ti stai aspettando". A proposito della tanto attesa apertura dell'hotel: "General Manager ... ha detto:" Ogni giorno sentiamo come eccitazione aumenta intorno a noi ". Sì. Suppongo che nel giorno di apertura dell'hotel, l'eccitazione raggiungerà tale misura che la cerimonia si trasformerà nella scena finale del film "Profumo".

La verginità è pericolosa

Traduzione del lavoro di Ursula Le Guin: "Le donne sposate Anghea sono solo occasionalmente, in estrema bisogno, sedevano anche sui cavalli alati e Semli dopo il matrimonio, mai lasciato le mura di Hallan; E ora, seduti in una sella alta, si sentiva di nuovo con un adolescente, una vergine violenta, correndo con il vento settentrionale sui campi di Kyryen su cavalli alati semi-adesivi ". C'è una traduzione più vicina all'originale, ma cos'è, giusto, noioso: "... seduto in una sella alta, è ri-sentirsi con una ragazza con una vernice marrone". Può una ragazza con un violento rivale morale con una vergine violenta?

Chiedo la padella, incinta

Padella.

Qualche film in TV. Sottotitoli russi: " Pan-trogot. . Femmina. Lei è in cinta. " Bene, tutto, Pan-Panov, la caverna Gentry, è arrivata. Naturalmente, il telaio successivo è scimpanzé, il nome scientifico Pan Troglodytes.

Allevamento miracoloso

Guardando la serie Ncis, la stagione 4, in traduzione in russo. La braveno israeliana menziona l'organizzazione "Zack". Si chiede che questo sia per l'ufficio, e Ziva spiega: "Questi sono ebrei ortodossi che raccolgono parti dei morti". Questi sono i mutanti religiosi ...

aiuta te stesso

Ho letto Lois McMaster Budjold (tradotto), su alcuni regolari ricchi di chilometri cosmici Odyssey. Descrizione del banchetto, Fursca Cinema-Domino: "Miles è venuto al tavolo e si è aiutato dalla ciotola, da cui tutti gli ospiti sono stati sepolti".

(Uno dei commenti: "Dopo tutte le stesse miglia in una delle traduzioni di fronte al buffet controllato, se la sua cerniera è stata fissata su un pareggio - no" aiuto a se stesso "non sorprende più."

Sette stagioni e uova

L'eroina principale di un libro nel traduttore in qualche modo mette sul cappotto "Semison". Chiamare debolmente sette stagioni a cui è stata calcolata? E per la colazione nella sua famiglia c'erano pancetta e "uova arrostite" ... Rzhal ad alta voce. A proposito, da qualche parte incontrato e una simile prima colazione come "pancetta con uova". Definizione eccellente per il marito perfetto! :)

A proposito delle uova

Secondo NTV, le notizie hanno mostrato una trama su una specie di rapina di Supernya del Museo di Londra. Incluso un frammento della segnalazione dell'Aeronautica. C'è un poliziotto lì e dice: "Sfortunatamente, non avevamo abbastanza manodopera per portarli ..." cioè, non c'era abbastanza. Il traduttore ha la propria opinione: "Sfortunatamente, non abbiamo avuto abbastanza forza maschile per catturarli!"

Melanzana Mont Amor.

Bakl.

Molto giocoso, si scopre, è possibile tradurre i nomi delle naturali (natura morta). Ad esempio, "Natura morta con i corvi" - "Vivo ancora con gli angoli", e "Natura morta con la melanzana" - " Vita tranquilla con la melanzana“.

Anche lui canta

Uno di Rusich, un po 'esperto serbo, ha deciso di superare l'escursione ermetica ai turisti serbi. Quando raggiunsero l'orologio "Peacock" nella sala padiglione, come sarà in "pavone" serbo, volava fuori dalla sua testa. Per analogia, è stato organizzato: Peacock - un uccello di famiglia di pollo - un pollo, quindi, ci sarà un faro in un modo maschile. Il "Beacon" si svolge la coda e canta, "si è scoperto alla fine. Innanzitutto, i serbi sono caduti, il giorno dopo l'intero dipartimento serbo è sceso - la parola "Beacon" si è rivelata la parola di tre lettere che scrivono nelle recinzioni.

Il più grande e delizioso

Storia dei corsi ebraici per i nuovi arrivati. La ragazza ha preparato un mini rapporto sulle olive. E "olive" in ebraico è molto simile ai "membri". E qui dice (e non capisce perché l'insegnante scivola sul pavimento) quanto segue: "I membri sono verdi e buio, crescono in Spagna, in Grecia e in altri paesi meridionali ... ma il più grande e gustoso - in Israele! "

Ragazzo ragazza ...

Philip Dick, "Man in un castello alto": "Non era un esercito, non da quelli che sono interessati a una fila, uomini grossolani con avidi amici contadini, che ... riempiono i locali notturni a buon mercato, le cui mura sono appese a fotografie di Bionde non la prima giovinezza, serraggio tra le dita rugose capezzoli di fragili ... "bionda o bionda - per un traduttore, come in quella battuta, nessuna differenza!

Van, Tu, patatine fritte ... ...

Robe.

Buon Consiglio

Perla da "casa da solo 2". Situazione: uno dei due gangster, a lungo grado, "bastoni" al sacchetto di una bellezza che passa, e lei taglia in una fisionomia. Il secondo dice: "Ti serve bene!" ("Quindi hai bisogno!") Traduzione per la scena: "Usa la mano destra!"

Dillo al tuo amico

Dal film. Due uomini entrano nel bar, e uno dice: "Per me - birra e per il mio amico - Jim Beam". Il traduttore richiede: "Birra per me e il mio amico Jim Bima!"

Un po 'divertente

DJ alla radio Due volte di fila durante la settimana Tradotto la canzone Cheryl Crowe "Tutto divertente", quindi vuoi fare un po 'divertimento "Quindi:" Tutto ciò che voglio è essere leggermente divertente. "

Il cane potrebbe crescere

Imposta

Nell'articolo sull'economia: " Tasse marginali cresciuto del 20 percento. " Curiosamente, dove si trovano i bassotti - marginali, e ciò che li danno da mangiare ...

(Tassa marginale - scommessa massima delle tasse.)

Non puoi dare alla luce

Il protagonista del film, l'insegnante (eseguito da Denis Tramoger), entra in una relazione intima con il suo studente. Scena: vanno in macchina, la ragazza gli dice che incinta. Hooker Tramoggia ferma la macchina, escono. Insegnante in shock. La ragazza si appoggia al cappuccio e sorridendo, dice: "Sto solo scherzando" ("scherzando"). Il traduttore "conforta" l'eroe della sua bocca: "Affrontiamo il bambino".

Bruciato al lavoro

Guardato durante la trasmissione del film "Robocop" sul primo canale CT. Uno degli Amministratori della Società prende in ostaggio al capo dell'impresa - in presenza di un robot della polizia. Robocop afferma che non può danneggiare il dipendente della Corporation. Dopodiché, lo chef urla improvvisamente tutti sorprendentemente: "Hai bruciato !!!" - E poi improvvisamente robocop, gioia universale, uccide il criminale alla morte, nonostante le uniche istruzioni menzionate! Ahimè, i traduttori non erano familiari alla parola "licenziati" (licenziati) ...

Baba da Viza.

Bob.

Un membro di una realtà show ascoltò la canzone Bob Marley "Nessuna donna, nessun grido", registrato e tradotto: "Nessuna donna - niente lacrime".

Opzione ottimistica

Il compagno di classe ha tradotto il testo dall'inglese, e le parole di lutto e bier invece di "muro, scusa" e "bara", tradotto come "mattina" e "birra". E invece del fatto che il defunto e sdraiato nella bara fosse addolorato, si è scoperto che al mattino aveva una sbornia a causa della birra!

Jenny Big Snake.

Colombo entra nella stanza per una ragazza e vuole parlare con lei. E poi succede qualcosa di divertente. La ragazza di Jenny (probabilmente, dall'imbarazzo alla vista di Colombo) inizia come Indian Chingachguk, parla di se stesso nella terza persona: "Jenny risponderà." Rimane solo per aggiungere "Hao!", E puoi invitare Goyko Mitich a questo ruolo. E la traduzione corretta è molto più noiosa, ovviamente: "Voglio farti qualche domanda, signorina Jenny." - "Puoi solo Jenny." ("Jenny lo farà".)

Quindi chi sei, Dumbledore!

Michael Gambon in Top Gear: "I am Dumbbdledore ..." Traduzione non valida dalla scoperta della Russia: " Sono una porta stupida ...

Illustrazioni: Shutterstock.

Leggi di più