DULL DOOR: The fyndið þýtt Lindes

Anonim

Hah.

Mjög oft er það ekki einu sinni nauðsynlegt að vera "MGIMO FINISHD" að skilja að þýðandi er mjög "glataður í að þýða" og skapaði eigin veruleika hans. Og hún getur verið alveg undarlegt!

Við safnað bjart dæmi um slíka samhliða raunveruleika í faglegum þýðingu samfélögum og vettvangi. Injoy!

Skelfilegur að ímynda sér

Flutning vísindalegrar greinar útskýrir fólkið sem ormarnir voru áður þar voru fætur. Til dæmis, skrifa þeir - þeir fundu beinagrind með hræðilegu jarðefnaeldsneyti "með sex löngum fótum." Fólkið sem gat ekki trúað því (ekki í nærveru fótanna sem slík, en í lengd þeirra og magni) klifraðist að leita að heimildum - það kom í ljós Sex fet langur. (sex fet langur).

Kraftaverk læknisfræði

"Corollary af líkamanum" er frábær röð, ég mun ekki geta séð það í upprunalegu. Um daginn var hann að skemmta sér, heyra í þýðingu: "En áður gerði innspýtingar frá hundaæði í maganum!"

Skelfilegur vopn - pönnu!

KAS.

Það var í uppþvottavélinni á Spáni. Verslunin seldi mjög fallegar hlutir af vinnu höfundarins. Á verðmiðanum undir pottunum var undirskriftin á spænsku, ítalska og rússnesku: "Ollas de Fuego Directo", "Pentole Fuoco Diretto", " Skýtur fyrir að skjóta beint innganga " Þriðja mánuðinn hlæja, muna ... (í raun, "diskar til að opna eld."

Spenntur hótel

Ég vinn á sviði ferðaþjónustu. Stökkva reglulega í þýðingu blikkar. Tveir perur í síðustu viku sauma bara. Um þjónustu hótelsins: "Fyndið virkni utan þín er að bíða eftir þér." Um langvarandi opnun hótelsins: "Framkvæmdastjóri ... sagði:" Á hverjum degi finnum við hvernig spenntur eykst í kringum okkur. " Yep. Ég geri ráð fyrir að á opnunardagurinn á hótelinu muni örvunin ná því yfir að athöfnin muni verða í síðasta vettvangi kvikmyndarinnar "ilmvatn".

Virginity er hættulegt

Þýðing á verkinu í Ursula Le Guin: "Giftuð konur Angea er aðeins stundum, í mikilli þörf, sat á vængjuðum hestum og Semli eftir hjónabandið, fór aldrei frá veggjum Hallan; Og nú, situr í háum hnakknum, fann hún aftur með unglinga, ofbeldisfullir meyjar, þjóta með norðurvindinum á sviði Kyryen á hálf-lím vængi hesta. " Það er þýðing nærri upprunalegu, en hvað er það, rétt, leiðinlegt: "... situr í háum hnakknum, OA fannst sjálf með stelpu með brúnum lakki." Getur stelpa með ofbeldi siðferðilegum keppinautum með ofbeldi mey?

Ég spyr Pan, ólétt

Pönnu.

Sum kvikmynd í sjónvarpi. Rússneska textar: " Pan-Trogot. . Kvenkyns. Hún er ólétt. " Jæja, allir, Pan-Panov, hellirinn Gentry, kom. Auðvitað er næsta ramma simpansar, vísindalegt nafn PAN Troglodytes.

Kraftaverkefni

Horft á Series NCIS, árstíð 4, í rússnesku þýðingu. Braving Ísraela nefnir stofnunina "Zack". Hún er beðin um að þetta sé fyrir skrifstofuna og Ziva útskýrir: "Þetta eru rétttrúnaðar Gyðingar sem safna hlutum hinna dauðu." Þetta eru trúarleg stökkbrigði ...

Hjálpa þér

Ég las Lois McMaster Budjold (þýdd), um nokkrar venjulegar Cosmic Odyssey Miles Forkosigan. Lýsing á veislu, Fursca Cinema-Domino: "Miles kom upp á borðið og hjálpaði sér frá skálinni, þar sem allir gestir voru grafnir."

(Eitt af athugasemdum: "Eftir allt saman í einum þýðingu fyrir framan hlaðborðið, hvort rennilás hans var festur á jafntefli - nei" hjálp við sjálfan sig "ekki lengur á óvart."

Sjö árstíðir og egg

Helstu heroine af einum bók í þýðanda setti einhvern veginn á "sefisison" kápuna. Hringdu í sjö árstíðir sem það var reiknað út? Og í morgunmat í fjölskyldu sinni voru beikon og "brennt egg" ... Rzhal upphátt. Við the vegur, einhvers staðar hitti og svo morgunmat sem "beikon með eggjum". Frábær skilgreining fyrir hið fullkomna eiginmann! :)

Við the vegur um egg

Samkvæmt NTV sýndi fréttirnar samsæri um einhvers konar Supernya rán safnsins í London. Innifalinn brot af skýrslugjöf flugstyrksins. Það er lögreglumaður þarna og segir: "Því miður, við höfum ekki nóg mannafla til að átta sig á þeim ..." Það er, það var ekki nóg. Þýðandi hefur eigin skoðun sína: "Því miður, við höfðum ekki nóg karlkyns styrk til að ná þeim!"

Eggplant Mont Amor.

Bak.

Mjög fjörugur, það kemur í ljós, það er hægt að þýða nöfnin ennþá lífs (enn líf). Til dæmis, "enn líf með crows" - "Ég bý enn með hornum" og "enn líf með eggaldin" - " Rólegt líf með eggaldin“.

Hann sings

Einn rusich, lítill fróður Serbian, ákvað að yfir Hermitage skoðunarferð til serbneska ferðamanna. Þegar þeir náðu klukkunni "Peacock" í Pavilion Hall, eins og verður í serbneska "Peacock", flaug hún út úr höfðinu. Á hliðstæðan hátt var skipulagt: Peacock - fugl af kjúklingafjölskyldu - kjúklingur, því verður beacon á karlmanni. The "Beacon" útilokar hala og syngur, "Það kom í ljós í lokin. Í fyrsta lagi féllu Serbs, næsta dag, allt serbneska deildin féll - orðið "beacon" reyndist vera orð þriggja stafa sem þeir skrifa í girðingar.

Stærsta og ljúffengur

Saga um hebresku námskeið fyrir nýliða. Stúlkan undirbúin lítill skýrsla um ólífur. Og "ólífur" í hebresku er mjög svipað og "meðlimir". Og hér segir hún (og skilur ekki hvers vegna kennarinn rennur á gólfið) eftirfarandi: "Meðlimir eru grænn og dökkir, þeir vaxa á Spáni, í Grikklandi og öðrum suðurríkjum ... en stærsti og bragðgóður - í Ísrael! ""

Strákur stelpa ...

Philip Dick, "maður í háum kastala": "Það var ekki her, ekki frá þeim sem hafa áhuga á röð, gróft menn með gráðugum peasant vinum, sem ... fylla ódýr næturklúbbar, þar sem veggir eru hengdar með ljósmyndir af Blondes ekki fyrsta æsku, klemma milli hrukkuðum fingrum geirvörtur af flab brjóstum ... "Blonde eða Blond - fyrir þýðanda, eins og í þeim brandari, enginn munur!

Van, Tu, Fries ... Beitt!

Skikkju

Góð ráð

Perla frá "heima einum 2". Situation: Einn af tveimur gangsters, langfang, "prik" við pokann af brottför fegurð, og hún sker í líkamlega. Annað segir hann: "Þjónar þér rétt!" ("Svo þú þarft!") Þýðing fyrir vettvang: "Notaðu hægri höndina!"

Segðu vini þínum

Frá myndinni. Tveir menn koma inn á barinn, og einn segir: "Fyrir mig - bjór og vinur minn - Jim Beam". Þýðandi krefst: "Bjór til mín og vinur minn Jim Bima!"

Svolítið fyndið

DJ á útvarpinu tvisvar í röð á viku þýddi lagið Cheryl Crowe "allt gaman" svo viltu gera er að hafa gaman "svo:" Allt sem ég vil gera er örlítið fyndið. "

Hundurinn gæti vaxið

Skattur

Í greininni um hagkerfið: " Jaðargjöld jókst um 20 prósent. " Forvitinn, þar sem dachshunds - margar eru að finna, og hvað þeir fæða þá þarna ...

(Mörg skattur - Hámarks skattur veðmál.)

Þú getur ekki faðað

Söguhetjan í myndinni, kennaranum (framkvæmt af Denis Hopper), fer í náinn tengsl við nemandann. Vettvangur: Þeir fara á bílinn, stelpan segir honum að barnshafandi. Hooker hopper stoppar bílinn, þeir koma út. Kennari í losti. Stúlkan leggur til húðarinnar og brosandi, segir: "Ég er bara að grínast" ("grínast"). Þýðandi "huggar" hetjan í munni hennar: "Ég andlit barnsins."

Brennt í vinnunni

Horfði á þegar kveikt er á myndinni "Robocop" á fyrsta CT rásinni. Einn af stjórnendum fyrirtækisins tekur gíslingu til höfuð fyrirtækisins - í viðurvist lögreglu vélmenni. Robocop segir að hann geti ekki skaðað starfsmannafélagið. Eftir það hrópar kokkurinn skyndilega alla á óvart: "Þú brennaðir !!!" - Og þá skyndilega robocop, alhliða gleði, drepur glæpamaður til dauða, þrátt fyrir eina nefndar leiðbeiningar! Því miður voru þýðendur ókunnugt fyrir orðið "vísað" (rekinn) ...

Baba frá Viza.

Bob.

Meðlimur í einum veruleika sýna hlustaði á lagið Bob Marley "Engin kona, engin gráta", tappa og þýdd: "Engar konur - engin tár."

Bjartsýnn valkostur

The bekkjarfélagi þýddi textann frá ensku, og orð sorgar og bier í stað "vegg, fyrirgefðu" og "kistu", þýdd sem "morgun" og "bjór". Og í staðinn fyrir þá staðreynd að látinn og ljúga í kistunni var hryggur, reyndist hún að um morguninn átti hann timburmenn vegna bjór!

Jenny Big Snake.

Colombo fer í herbergið til ungs stúlku og vill tala við hana. Og þá gerist eitthvað fyndið. Stelpa Jenny (sennilega, frá vandræði við augum Colombo) byrjar eins og Indian Chingachguk, tala um sjálfan sig í þriðja manneskju: "Jenny mun svara." Það er aðeins að bæta við "Hao!", Og þú getur boðið goyko mítch að þessu hlutverki. Og rétt þýðing er miklu meira leiðinlegt, auðvitað: "Mig langar að spyrja þig nokkrar spurningar, Miss Jenny." - "Þú getur bara Jenny." ("Jenny mun gera".)

Svo hver ert þú, Dumbledore!

Michael Gambon í topp gír: "Ég er Dumbdledore ..." Óvirk þýðing frá Discovery Rússland: " Ég er heimskur dyr ...

Myndir: Shutterstock.

Lestu meira